Читаем без скачивания Где же ты, любовь? - Картленд Барбара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майкл только руками развел:
— Сдаюсь! Ничего не понимаю!
— Да, дорогой, не понимаешь. Но так ли это важно? У тебя своя жизнь, у меня своя.
— Туги, как ты можешь говорить такие вещи? Ты же знаешь, что ты мне как мать. Да ты и есть моя настоящая мать.
— Нет, дорогой мой, у тебя была своя, родная мать. Ты ее не помнишь, но она была очень хорошей, любящей женщиной.
— Я ее совсем не помню, и, значит, ты — моя мать, — упрямо повторял Майкл, — и хотя ты знаешь, что я не выношу эту женщину, ты все равно приняла ее в свой дом.
— Синтия неопытна, Майкл, но у нее есть два качества, которые мне нужны, — смелость и сила. Это фундамент, на котором можно выстроить все, что угодно. Опыт придет с годами. Смелость и сила — вот что нужно в первую очередь.
— Но ты никогда не говорила, что тебе нужен помощник, — настаивал на своем Майкл. — Если бы ты сказала об этом мне, то я подыскал бы кого-нибудь получше ее.
— Кого-то вроде Мэри?
Туги засмеялась, а Майкл отчаянно махнул рукой:
— Ты загнала меня в угол! Конечно же нет!
— Ты хочешь сказать — кого-то такого, как Синтия?
— О боже! — Майкл невольно засмеялся. — Ты неисправима.
— Тогда замолчи и пойдем ужинать.
Синтия ждала их. Что-то в ее облике тронуло Туги. Она была похожа на ребенка, первый раз отправившегося в школу. И Туги знала, даже не глядя в ее сторону, что взор Синтии устремлен на Майкла.
— Идите сюда, дорогая, — сказала Туги. — Садитесь справа от меня, Майкл всегда сидит во главе стола, а Мэри — напротив него.
Не сказав ни слова, Синтия уселась на свое место. Воцарилась неловкая тишина, пока Майкл раскладывал еду по тарелкам, В этот момент в комнату вошла Мэри.
— Простите за опоздание, мисс Туги, — сказала она и, увидев Синтию, угрюмо замолчала.
Туги представила девушек друг другу:
— Синтия, я не думаю, что вы уже встречались с Мэри Ренкин, она работает секретарем у Майкла. Мэри, это мисс Синтия Стендиш.
Женщины нехотя пожали руки друг другу через стол и быстро сели, словно их потянули за веревочки.
— Это вы купили работный дом на Сондерс-Лейн, правда? — спросила Мэри, чтобы завязать беседу.
— Да, — ответила Синтия.
Она взглянула на Майкла, которого смутила тема разговора.
— И вы хорошо там поработали, — сказала Туги. — Я получила письмо от одной из тамошних жительниц. Вы сделали этих людей счастливыми, Синтия.
— Это, должно быть, стоило вам много денег, — тихо сказала Мэри.
— Мне еще не присылали счетов. Но во сколько бы мне это ни обошлось, я считаю, что игра стоила свеч, — ответила Синтия.
— Легко говорить, если можешь позволить такие траты, — не без ехидства заметила Мэри.
Туги посмотрела на нее. Что-то во взгляде пожилой женщины заставило Мэри опустить глаза и заняться едой.
Когда ужин был закончен, Майкл посмотрел на часы.
— Мне надо вернуться в палату, — сказал он. — Ожидается голосование по важному вопросу в половине десятого, и мне нужно там быть.
Он подошел и нежно поцеловал Туги, потом повернулся к девушкам:
— Спокойной ночи, Мэри. Увидимся завтра. Спокойной ночи, мисс Стендиш.
— Спокойной ночи, Майкл.
Она назвала его по имени намеренно, и он понял, что этим она просит его забыть о той пропасти, которая пролегла между ними.
В этот момент он понял, насколько она хороша, как прелестно ее лицо, и быстро отвернулся.
— Спокойной ночи, — сказал он, не называя ее по имени.
Как только он ушел, Туги также распрощалась с ними.
— Я пойду спать, — сказала она. — Я очень устала.
Она ушла в свою комнату и закрыла дверь, но не стала сразу раздеваться, а достала фотографии Майкла из туалетного столика и села рассматривать их. Туги долго сидела и вглядывалась в фотографии, потом отложила их.
Рядом с кроватью стоял телефон. Она подняла трубку, набрала междугороднюю и, когда оператор ответил, назвала номер: «Мелчестер 235».
Глава 11
Когда из-за деревьев показалась крыша усадьбы «Клэверли», Туги почувствовала, что ее охватили самые противоречивые чувства.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-144', c: 4, b: 144})Было трудно понять, приятно ей снова увидеть сэра Нормана или же грустно.
Как хорошо она помнила то утро пятьдесят лет назад, когда ее брат за завтраком сказал:
— Я слышал, в деревне есть парень, который изобрел новый вид велосипеда.
— Как интересно! — воскликнула Сьюзан Трагрот. — Как его зовут?
— Болтис, кажется. Он племянник старого Милларда, владельца «Грин-Мен». Говорят, большой умник.
— Ой, мы обязательно должны поехать и посмотреть на его велосипед!
Велосипеды тогда только входили в моду, и Сьюзан была едва ли не единственной девушкой в округе, у которой был велосипед.
— Мы съездим туда сегодня же утром, — пообещал ей брат. — Но лучше не говорить об этом маме.
Сьюзан захохотала. Жизнь в восемнадцать лет так прекрасна! Столько всего предстоит сделать, столько радостей и удовольствий ждет тебя впереди.
Она встала из-за стола и посмотрела на ровный зеленый газон, над которым трудилось трое садовников.
— Как красиво! — сказала она вдруг.
Брат рассмеялся:
— Ради бога, Сьюзан, можно подумать, ты никогда раньше не видела этого места.
— Разве нельзя восхищаться тем, что давно знаешь? — спросила Сьюзан.
— Думаю, что можно, — ответил он. — Кстати, ты сама стала очень хорошенькой. И я обязан сказать тебе это, хотя знаю тебя уже давно.
— Спасибо, — ответила она с насмешливым поклоном.
Они поехали в деревню, сторож услужливо открыл им железные ворота, работники, попадавшиеся им навстречу, прикасались к козырькам своих картузов, чтобы поприветствовать их.
Деревня, притулившаяся в тени Котсворлд-Хиллз, состояла из нескольких черно-белых, крытых соломой домиков. Вдалеке от них высилась квадратная серая норманнская церковь. «Грин-Мен» был там единственным общественным зданием. И когда они остановились рядом со старым конюхом, знавшим их с детства, он поспешил взять у них лошадей.
— Мы приехали повидать племянника Милларда, — сказал брат.
— Вы найдете его на заднем дворе, сэр. Он работает там над каким-то хитрым изобретением.
Сьюзан прошла за братом в большой сарай позади дома. Норман Болтис был занят работой.
Это был хорошо сложенный молодой человек лет на десять ее старше. У него были ярко-рыжие волосы и синие глаза.
Именно его глаза и привлекли ее внимание. Она никогда раньше не видела таких живых и выразительных глаз. Сьюзан с детства внушали, что молодые люди другого класса и социального положения недостойны ее внимания. Но она почувствовала мужественность Нормана Болтиса с первой же секунды их знакомства.
Он поприветствовал их вежливо, но без восторга, и она почувствовала, что он раздражен тем, что ему мешают работать.
— Ну, Болтис, — сказал ее брат, — я слышал, что ты делаешь новый велосипед. Мы с сестрой пришли взглянуть на него.
— Он еще не готов… сэр.
— Тогда позволь нам посмотреть на то, что уже сделано.
Норман Болтис с большой неохотой показал им велосипед.
Смотреть было почти не на что. Но, показывая им свое творение, он увлекся, в его голосе послышались восторженные нотки.
— Посмотрите, как крутятся колеса, и педали расположены ниже. Таким образом, вы сможете развивать большую скорость.
Сьюзан совсем не смотрела на машину. Вместо этого она смотрела на юношу, который с гордостью показывал им то, что сделал. Он был так не похож на всех тех, кого она встречала в своей жизни.
В нем были обаяние и уверенность в себе. Но было и нечто другое, что-то, чего она никогда не встречала ни в ком, с кем ей приходилось общаться раньше. Она не знала, как точнее определить это ощущение, и назвала его необузданной жизненной силой.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-145', c: 4, b: 145})Она привыкла к вялым молодым людям. В то время было модно, чтобы джентльмен растягивал слова, воспринимал все, что для него делают, как должное и был подчеркнуто равнодушен к удовольствиям.