Читаем без скачивания Повести и рассказы - Генри Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
219
Имеется в виду собор святого Петра в Риме.
220
талантом позировать (фр.)
221
нищий, попрошайка (ит.)
222
этих людей нужно выставить за дверь (фр.)
223
для тех, кто знает; для знатоков (ит.)
224
шведских перчаток (фр.)
225
завтрак (фр.)
226
здесь: единодушно принятое решение (фр.)
227
Намек на невоздержанное поведение во время учебы в Йельском университете (г. Нью-Хейвен, штат Коннектикут).
228
ограниченным (фр.)
229
Волапюк — искусственный международный язык, разработанный в 1880 году немецким пастором И.-Г. Шлейером.
230
роде (лат.)
231
портье (фр.)
232
Дом инвалидов — приют для увечных и престарелых солдат, а также национальный военный музей.
233
Консьержери — тюрьма Дворца правосудия, имеющая многовековую историю и видевшая в своих стенах многих видных узников.
234
отопления (фр.)
235
омерзительными (фр.)
236
высокомерию (фр.)
237
послушайте, мой милый (фр.)
238
болван (фр.)
239
не будем больше говорить об этом (фр.)
240
скромный достаток (фр.)
241
ансамбль (фр.)
242
здесь: фешенебельное общество (фр.)
243
Британское библейское общество, основанное в 1804 году с целью содействия переводу на национальные языки и распространению Библии.
244
полчашки (фр.)
245
называть на ты (фр.)
246
залу (ит.)
247
Скальоловый пол — пол, имитированный под мрамор.
248
здесь: способа прожить (лат.)
249
Это уже чересчур! (фр.)
250
при том образе жизни, который вы ведете (фр.)
251
скажите лучше (фр.)
252
Один из колледжей Оксфордского университета.
253
комнатах на втором этаже (фр.)
254
Не правда ли, милый? (фр.)
255
гостиной (фр.)
256
Пале-Рояль — дворец в Париже; в 90-е годы в нем размещались Государственный совет, театры Комеди Франсез и Пале-Рояль, магазины.
257
чересчур (фр.)
258
спасайся, кто может (фр.)
259
здесь: уж очень ты многого захотел (фр.)
260
Брайтон — портовый город и фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс, на южном побережье Англии. Считался особенно модным в XIX в.
261
Сассекс — графство на юго-востоке Англии.
262
Вступительная статья приведена в части, относящейся к повести «Дэзи Миллер». (Прим. верстальщ.).