Читаем без скачивания Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы - Stephen King
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Declare, if thou hast understanding (скажи, если знаешь).
approve [q'prHv], aisle [aIl], dazzle ['dxzl], urge [WG]
But how could such a thing be kept secret? How could it go on?
How unless the God in question approved?
“Oh Jesus,” Burt said into the silence, and that was when the T-Bird's horn began to blare into the afternoon, one long continuous blast.
Burt jumped from the pulpit and ran down the centre aisle. He threw open the outer vestibule door, letting in hot sunshine, dazzling. Vicky was bold upright behind the steering wheel, both hands plastered on the horn ring, her head swivelling wildly. From all around the children were coming. Some of them were laughing gaily. They held knives, hatchets, pipes, rocks, hammers. One girl, maybe eight, with beautiful long blonde hair, held a jackhandle. Rural weapons. Not a gun among them. Burt felt a wild urge to scream out: Which of you is Adam and Eve? Who are the mothers? Who are the daughters? Fathers? Sons?
Declare, if thou hast understanding.
They came from the side streets (они выходили из боковых улочек), from the town green (из городского парка; green — зеленый; луг;парк, местоотдыха), through the gate in the chain-link fence around the school playground a block further east (через ворота в сетчатой ограде, которой была обнесена школьная игровая площадка: «вокруг школьной игровой площадки», /что находилась/ через квартал к востоку; chain-link fence — оградаизтолстойпроволочнойсеткис ромбовидными отверстиями; chain link — звено цепи). Some of them glanced indifferently at Burt (некоторые из них равнодушно посматривали на Берта), standing frozen on the church steps (застывшего на ступенях церкви; to stand — стоять; to freeze — замерзать, обледеневать; застывать), and some nudged each other and pointed (а некоторые подталкивали слегка друг друга локтями и показывали /на него/ пальцем) and smiled the sweet smiles of children (и улыбались милыми детскими улыбками; sweet — сладкий; приятный, милый).
The girls were dressed in long brown wool and faded sun-bonnets (девочки были одеты в длинные коричневые шерстяные платья и выгоревшие летние шляпки; wool — шерсть; шерстяная пряжа или ткань; изделия из шерсти; to fade — вянуть, увядать; выгорать, выцветать). The boys, like Quaker parsons (мальчики, подобно квакерским пасторам), were all in black and wore round-crowned flat-brimmed hats (были все в черном и носили шляпы с круглым верхом и плоскими полями; crown — корона; верхушка, макушка). They streamed across the town square towards the car (они бежали: «струились» к машине через городскую площадь), across lawns (через лужайки/газоны), a few came across the front yard of what had been the Grace Baptist Church until 1964 (несколько прошли через передний двор того, что до 1964 года было баптисткой церковью Благодати). One or two of them almost close enough to touch (один или два из них /прошли/ почти на расстоянии вытянутой руки: «почти достаточно близко, чтобы дотронуться»).
bonnet ['bOnIt], few [fjH], lawn [lLn], touch [tAC]
They came from the side streets, from the town green, through the gate in the chain-link fence around the school playground a block further east. Some of them glanced indifferently at Burt, standing frozen on the church steps, and some nudged each other and pointed and smiled the sweet smiles of children.
The girls were dressed in long brown wool and faded sun-bonnets. The boys, like Quaker parsons, were all in black and wore round-crowned flat-brimmed hats. They streamed across the town square towards the car, across lawns, a few came across the front yard of what had been the Grace Baptist Church until 1964. One or two of them almost close enough to touch.
“The shotgun (дробовик)!” Burt yelled (закричал Берт). “Vicky, get the shotgun (Вики, возьми дробовик)!”
But she was frozen in her panic (но она застыла в панике), he could see that from the steps (он видел это со ступеней). He doubted if she could even hear him through the closed windows (он сомневался, что она хотя бы слышит его через закрытые окна).
They converged on the Thunderbird (они стекались к «тандерберду»; to converge — сходиться, сводитьсяводнуточку). The axes (топоры) and hatchets (тесаки) and chunks of pipe (куски труб) began to rise and fall (начали подниматься и падать). My God, am I seeing this (о Боже, неужели я вижу это)? He thought frozenly (он подумал в оцепенении). An arrow of chrome fell off the side of the car (хромированная стрела отвалилась от боковой стороны машины). The hood ornament went flying (затем отлетела эмблема с капота: «украшение капота»). Knives crawled spirals through the sidewalls of the tyres (ножи прошлись спиралями через боковые стенки шин; to crawl — ползать; медленно, струдомпродвигаться) and the car settled (и машина осела). The horn blared on and on (клаксон все продолжал гудеть; onandon— не останавливаясь, не переставая). The windshield and side windows — went opaque and cracked under the onslaught (лобовое и боковые стекла — стали непрозрачными и треснули под бешеной атакой)… and then the safety glass sprayed inwards and he could see again (затем безопасное/безосколочное стекло осыпалось: «брызнуло» внутрь и он снова мог видеть; spray— мелкие брызги; брызгать, распылять). Vicky was crouched back (Вики выгнулась назад; tocrouch— присесть, припасть /к земле/, сжаться), only one hand on the horn ring now (теперь лишь одна рука /была/ на кольце клаксона), the other thrown up to protect her face (другая была вскинута вверх, чтобы защитить лицо). Eager young hands reached in (нетерпеливые молодые руки протянулись внутрь; eager— страстно желающий, жаждущий; нетерпеливый), fumbling for the lock/unlock button (нащупывая запор на дверце; lock— замок; tolock— запирать; tounlock— отпирать; button— пуговица; кнопка). She beat them away wildly (она отбивала их яростно). The horn became intermittent and then stopped altogether (гудок стал прерывистым, а затем и совсем смолк).
converge [kqn'vWG], chrome [krqum], spiral ['spaIrql], opaque [qu'peIk]
“The shotgun!” Burt yelled. “Vicky, get the shotgun!”
But she was frozen in her panic, he could see that from the steps. He doubted if she could even hear him through the closed windows.
They converged on the Thunderbird. The axes and hatchets and chunks of pipe began to rise and fall. My God, am I seeing this? he thought frozenly. An arrow of chrome fell off the side of the car. The hood ornament went flying. Knives crawled spirals through the sidewalls of the tyres and the car settled. The horn blared on and on. The windshield and side windows -went opaque and cracked under the onslaught… and then the safety glass sprayed inwards and he could see again. Vicky was crouched back, only one hand on the horn ring now, the other thrown up to protect her face. Eager young hands reached in, fumbling for the lock/unlock button. She beat them away wildly. The horn became intermittent and then stopped altogether.
The beaten and dented driver's side door was hauled open (побитую и с вмятинами дверцу со стороны водителя рванули, /и она/ открылась; to dent — оставитьвыбоину, вдавливать; вминать; tohaul — тащить, тянуть). They were trying to drag her out but her hands were wrapped around the steering wheel (они пытались вытащить ее, но она крепко вцепилась руками в руль: «но ее руки были обвиты вокруг руля»). Then one of them leaned in (тогда один из них наклонился вовнутрь), knife in hand, and (с ножом в руке, и) — His paralysis broke and he plunged down the steps (его оцепенение прошло: «паралич прекратился», и он бросился вниз по ступеням;to break — ломать/ся/; прекращать/ся/; to plunge — вонзать/ся/;нырять; бросаться; ринуться), almost falling (почти падая), and ran down the flagstone walk (и побежал по мощенной дорожке), towards them (в их сторону). One of them (один из них), a boy about sixteen with long long red hair spilling out from beneath his hat (мальчик лет шестнадцати, с очень длинными: «длинными-длинными» рыжими волосами, /копной/ ниспадающими из под его шляпы; to spill out — выплескивать/ся/; рассыпать/ся/), turned towards him (повернулся к нему), almost casually (почти невзначай/небрежно), and something flicked through the air (и что-то промелькнуло в воздухе; flick — внезапныйлегкийудар, щелчок;резкое движение). Burt's left arm jerked backwards (левая рука Берта дернулась назад), and for a moment he had the absurd thought (и на секунду у него появилась абсурдная мысль) that the arm had been punched at long distance (что его руку ударили на расстоянии; to punch — нанестиударкулаком; сильнотолкнуть). Then the pain came, so sharp and sudden that the world went grey (затем появилась боль, такая острая и внезапная, что в глазах потемнело: «мир стал серым»).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});