Читаем без скачивания Возвращение герцога - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я убью тебя! — Грабитель направил оружие на герцога.
Айлин, с трудом высвободив руку, успела ударить снизу по кисти грабителя, в которой тот сжимал пистолет.
Раздался грохот выстрела, и пуля впилась в портрет второго герцога над письменным столом.
Герцог кинулся к грабителю, но в ту же секунду тот ударил Айлин рукоятью пистолета по голове.
Падая, она ударилась о резной край стола, крик застрял у нее в горле, больше она ничего не помнила.
Шеридан сбил с ног грабителя с пистолетом, тот упал без сознания, и герцог связал его шнуром от занавесей.
Первый грабитель со стонами корчился на полу. Изо рта у него сочилась кровь.
Герцог связал ему руки за спиной и бережно поднял Айлин.
Он держал ее на руках, когда в комнату вбежал Сингх.
— Я слышать выстрел, мастер!
— Да, — ответил герцог. — Воры угрожали ее светлости и пытались убить меня.
Сингх оглядел двух индусов, лежавших на полу, улыбнулся и сказал:
— Мастер хорошо справиться. Они идти тюрьма!
— Скоро утро, — сказал герцог. — Раздобудь побольше веревок. Одна свисает из окна.
Убедись, что им не сбежать. Потом запри.
— Будет сделано!
Сам герцог с Айлин на руках вышел из кабинета, прошел через холл и поднялся наверх.
Девушка была совсем легкая и очень бледная. Герцог, глядя на нее, не мог понять, насколько сильно она пострадала.
Шеридан знал, что комнаты Айлин в левом крыле, и с облегчением вздохнул, увидев свет в одной из комнат, дверь в которую была открыта.
Это была классная, которая была смежной со спальней.
Опустив Айлин на кровать, герцог вернулся в гостиную за свечой.
Глаза девушки были закрыты, лицо — пепельно-серое, и герцогу показалось, что он еще различает следы слез на ее щеках. На лбу краснел след от удара пистолетом.
Осторожно повернув девушку на бок, он увидел, что волосы на затылке у нее в крови.
Пока он раздумывал, что ему предпринять, в комнату вошел Сингх.
— Могу я помочь, мастер?
— Да, Сингх. Найди миссис Берд или ту старую горничную, чтобы они помогли уложить ее светлость в постель. Потом осмотри рану на голове. Лучше тебя никто не справится. Ведь сейчас ночь, и я не знаю, где здесь есть доктор.
— Доверьтесь мне, мастер, — отозвался Сингх.
Герцог бросил взгляд на кровь, уже запятнавшую подушку под головой Айлин, и с ужасом подумал о том, что могло бы произойти, если бы он не видел, как она вбежала в дом.
Айлин, такая хрупкая, беззащитная, бросилась спасать сокровища Дома, даже не попытавшись позвать на помощь.
Она защищала те самые сокровища, которые он собирался уничтожить.
Герцог сидел в ожидании Сингха, и взгляд его был полон задумчивости.
На следующий день герцог встретился с мистером Уиккером в своем кабинете.
Ничто в комнате не напоминало о вчерашнем происшествии. Миниатюры вновь заняли свое место, грабители отправлены в полицию.
Герцог узнал, что человек, пытавшийся застрелить его, был парс13 ювелир из Бомбея, а второй — мусульманин из Хайдарабада.
— Боюсь, это я виноват в том, что они явились сюда за сокровищами низама, — сказал он мистеру Уиккеру.
— Как они могли проведать о них, ваша светлость?
— Когда я получил от вас письмо, из которого узнал, что мой кузен скончался и я унаследовал титул, — начал герцог, — я рассказал об этом своим друзьям в Калькутте, в том числе и о сокровищах низама, которые так и не нашлись, хотя, как говорил мне отец, многие поколения Бери тщетно пытались их разыскать.
Мистер Уиккер внимательно слушал, не произнося ни слова.
— В Индии все быстро становится известно всем. История о моем наследстве появилась на страницах местных газет.
— И эти люди решились на столь долгое путешествие, надеясь завладеть сокровищами?
— У низама Хайдарабада собственные алмазные копи, он слывет самым богатым человеком в Индии, если не во всем мире.
— Да, если бы они отыскали сокровища, их путешествие оправдало бы себя, — заметил мистер Уиккер. — Впрочем, эти драгоценности были бы весьма кстати и здесь.
— Если их найдут, они должны быть переданы леди Айлин, — ответил герцог.
— Я был бы несказанно счастлив, ваша светлость, если бы то, что было завещано леди Айлин, да простит Бог покойного герцога, существовало в действительности.
— Как он мог так поступить?
— Боюсь, ваша светлость, что в последние годы жизни покойный герцог не находился в здравом рассудке. Его обращение с дочерью было чудовищно! Иного слова подобрать нельзя.
Герцог не отвечал, и мистер Уиккер продолжил:
— Вместо того чтобы, как другие девушки ее возраста, танцевать на балах и развлекаться, ей пришлось жить в настоящем аду.
— Должен же был кто-нибудь из родственников помочь ей! — резко отозвался герцог.
— Ее отец не допустил бы их появления в доме. Он всех ненавидел. Леди Айлин ухаживала за ним и героически терпела все его издевательства.
— Похоже, он не старался отблагодарить ее.
— Как я уже говорил, ваша светлость, после смерти сына герцог тронулся умом и превратился в калеку. Конечно, это не оправдывает его поведения, но я лишь могу умолять вашу светлость помочь леди Айлин, как бы трудно вам это ни было.
При этих словах мистер Уиккер, как прежде Айлин, взглянул на одежду герцога и подумал, что его надежды на появление богатого наследника были так же иллюзорны, как сокровища низама.
Будто бы читая его мысли, герцог сказал:
— Давайте вернемся к делам, мистер Уиккер. Я прошу вас точно назвать мне сумму долга вашей фирме за ведение дел в имении и пенсии, которые, насколько я знаю, вы выплачивали в ожидании моего приезда.
Мистер Уиккер вздохнул и начал свой отчет…
Войдя в классную комнату, герцог застал там Эмили, дремавшую в кресле у камина. Она казалась очень старой и очень уставшей.
Горничная провела с Айлин весь день. Сингх принес наверх все необходимое. Он же перевязал рану на голове девушки.
Увидев герцога, старушка с трудом поднялась на ноги.
— Идите спать, Эмили. Вы все сделали замечательно. Я благодарен вам.
— Ее светлость все еще без сознания, ваша светлость. Последний час она была очень беспокойна, ворочалась с боку на бок.
— Так часто бывает при обмороках, — ответил герцог. — Доктор сказал, что нужно оставить ее в покое.
— Знаю, ваша светлость, но, думаю, мне лучше побыть здесь.
— С ней буду я, — сказал герцог. — Вам с Сингхом хватит дел днем. Ночью же я могу заменить вас.
То же самое он повторил доктору, который не мог скрыть своего облегчения:
— Вы не поверите, ваша светлость, но я не знал, что и делать! Я не могу найти здесь опытную сиделку.