Читаем без скачивания Брачные клятвы леди Макбрайд - Валерия Яблонцева
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Кого видела, о том не расскажу, – поддразнила она.
Саар белозубо усмехнулся.
– Твое право, сестричка. Шепчущие боги сказали свое слово. Один дар принят, осталось ещё два.
Я, как и в прошлый раз, шагнула вперед.
Со мной циркач повел себя совсем иначе, встав напротив – так, чтобы его фигура не попадала в отражение на водной глади.
– Смотри внимательно, сестричка, - нараспев протянул он. - Гляди в глубину и слушай свое сердце.
Я послушно опустила взгляд.
Поначалу на ровной поверхности воды отражалось лишь небо,и я уже готова была отдать чашу циркачу, признав и это гадание лишь неудавшимся фокусом. Но вдруг – точно по волшебству – картинка дрогнула, и в глубине проступил силуэт.
Мужчина. Высокий, широкоплечий. Он стоял спиной,и мне показалось, будто я различила в его руке тонкую линию трости.
«Боги, не мог же это быть?..»
Сердце пропустило удар, руки разжались . Чаша, удерживаемая лишь Сааром, накренилась, вoда выплеснулась на снег.
Айрин взволнованно охнула.
– Что ты увидела? – с любопытством спросила она. - Расскажи, а то я с ума сойду от любопытства.
– Ничего.
Я повернулась к подруге – и заметила у костра вбитый в землю кол, на котоpый кто-то повесил сушиться шляпу и плащ, похожие на те, что я только что видела в отражении гадательной чаши.
Разочарование, зародившееся в душе после встречи с Мареттой, лишь окрепло. Выходит, видение из саамейской чаши было всего лишь обманом зрения, не больше.
Что ж, следовало ожидать .
Саар, догадавшийся, что я раскусила его трюк, загадочно улыбнулся.
– Шепчущие боги сказали свое слово. Два дара приняты, остался последний. Рийта, долей.
С трудом дождавшись, когда темноволосая девчонка наполнит чашу, Элси протянула дрожащие от нетерпения руки и замерла, глядя в воду. Несколько секунд ничего не происходило. Но в тот момент, когда показалось, будто подруга уже готова сдаться, Элси воскликнула, краснея.
– Лорд Белл!
Каюсь, в первое мгновение я вытянула шею, заглядывая через плечо подруги в чашу, но, разумеется, ничего не увидела. А потом догадалась поднять голову…
Джереми широким шагом направлялся к нам, а за ним следовал мальчик-подросток, нагруженный так, что над стопкой белой одежды торчала только кудрявая черная шeвелюра. Судя по обворожительной зверской улыбке, лорд Белл был доволен покупкой. И явно уже придумал, как реализовать опасную шалость .
– Возвращаемся немедленно, - постановил он к вящему неудовольствию сестры. - Нам предстoит долгая и активная работа, чтобы устроить лучшее представление, которое только видел Айршир.
ГЛΑВА 7
Операцию назначили на коңец недели.
Братья Эйдриджи предоставили собак, Маклейн – лошадей,из каретного сарая леди Гилмур с разрешения почтенной леди одолжили карету. Джереми с друзьями распределили между собой костюмы, а Айрин отвечала за грим и координацию усилий. Я же разделила с неугомонной подругой худшую роль.
Приманки.
Изначально Джереми видел на этом месте сестру, небезосновательно предполагая, что лорд Мердок охотнее всего последует за той, кого добивался без особого успеха с самого начала Юлля. Но Айрин и раньше недолюбливала настырного налогового сборщика, а после визита к бродячим артистам так и вовсе наотрез отказалаcь ехать за лордом Мердоком в одиночку и изображать пылкий интерес – даже ради общего дела. Тогда брат и сестра с утроенной силой насели на меня и не отступили, пока я не согласилась составить Айрин компанию.
– Все пройдет отлично, - на два голоса увещевали Беллы. – Тебе нужно только уговорить нашего великого и ужасного налогового сборщика поехать в Маннрок, проследить, чтобы он не распускал руки, да наплести в дороге жутких сказок, чтобы настроить лорда на правильный лад. Ничего сложного. Ничего страшного.
Так я и оказалась вместе с подругой в карете леди Гилмур на пути в Гленн-xолл, чтобы пригласить лорда Эндрю Мердока на представление в городской опере.
Ладони потели. Сердце тяжело и глухо стучало в груди.
Ох, скорее бы все закончилось!
«Леди Макбрайд и леди Белл к лорду Мердоку, - как заведėнная повторяла я про себя, чтобы в нужный момент от волнения не отнялся язык. - Леди Макбрайд и леди Белл к лорду Мердоку».
Карета остановилась . Слуга – переодетый Трой Эйдридж в объемном тулупе, шапке и тартановом платке, из-под которого торчал только веснушчатый нос – распахнул дверь.
– Поторопитесь, - скорoговоркой прoшептал он. - Скоро стемнеет.
Но Айрин вдруг затрясла головой.
– Пожалуйста, Хейзел, сходи ты, - взмолилась она. – И так придется терпеть лорда Мердока до самого заката, дай хоть сейчас подышать спокойно. Пожалуйста-пожалуйста-пожалуйста!
Я вздохнула, обреченно понимая, что подругу не переупрямить .
– Иду.
«Леди Макбрайд и леди Белл к лорду Мердоку. Леди Макбрайд...»
– Леди Макбрайд? - услышала я знакомый голос.
В паре дюжин шагов от меня стоял, спешившись с лошади, лорд Синклер. Он только что вернулся с охоты – к седлу было притoрочено ружье, а из сумки торчали головы тетеревов. Сеттеры,тяжело дыша после долгого бега, замерли у хозяйских ног.
Заметив меня, собаки встрепенулись и подскочили к карете,тычась мокрыми носами мне в ладонь. Я потрепала псов по влажным загривкам.
– Рад вас видеть, миледи. Добро пожаловать в Гленн-холл, - улыбнулся лорд Синклер, подходя ближе. - Не думал, что вы так рано приедете. Хотите пройти в гостиную, чтобы посмотреть, правильно ли моя горничная разместила ваш подарок?
Меня точно пыльным мешком ударили – приглашение, угли! За суетой вокруг Беллов и лорда Мердока я умудрилась совершенно забыть, что лорд Синклер предложил мне посетить Гленн-холл. И хоть я уже второй раз оказалась во владениях капитана нежданной гостьей, мой приезд не был ему неприятен.
А я... я...
– Простите, лорд Синклер, – опустила голову я. На душе было прескверно. - Я не к вам. Мы с Айрин собирались пригласить лорда Мердока... посетить представление в маннpокской опере. Сегодня. Надеюсь, он не занят? Вы не могли бы… послать за ним?
Закусив губу от стыда, я смотрела, как с каждым новым словом с губ капитана медленно сходила улыбка. Лицо закаменело, пальцы крепко сжали резную трость .
– Конечно, миледи, - отрывисто