Читаем без скачивания Street English - М. Голденков
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ну а коллегам из “Прсссбола” мой дружеский совет: раз уж слово “Прессбол” полурусское-полуанглийское и для незнающих английский язык не так уж много чего и значит, то пусть оно таким будет и в английском языке — Pressbol. Тогда полицейские не будут останавливать, а пожилые леди не сморщат презрительно нос. Но это присказка.
Ох уж этот английский «тонкий» юмор!Юмор — понятие национальное. Каждый народ смеется над чем-то таким, над чем другой народ не смеется. А вот понятие “тонкий английский юмор” почему-то интернациональное. Получается, что тонко, изысканно, интеллигентно, искусно, остроумно шутят только англичане, а все остальные-де дураки. Многие англичане уверены, что даже их братья меньшие… нет, не коты и не попугайчики, а американцы, ни бельмеса в юморе не понимают и, естественно, не обладают английским тонким юмором, пусть и принадлежат к англоязычной нации. Хотя это не так. Нет, американцы действительно часто не врубаются в английские шутки. Но не врубаемся в них и мы. А они — в наши. В чем же причина? Кто виноват? Что делать? Чувству юмора я вас, ребята, научить уже не смогу. Поздно. А вот объяснить английский юмор не помешает.
Американский юмор не железобетонный. Кортунист Джери Ларсон тому яркий пример. Просто языковые нюансы и различие в британском и американском произношении часто сводятся к тому, что англичане смеются над игрой слов, что получается из того либо иного словосочетания, а американцы, у которых произношение несколько отличается от британского, просто-напросто не понимают, что же здесь смешного. Тонкий юмор есть в каждом языке и культуре. Вот только тут нужен необходимый перевод и интерпретация, в соответствии к тому языку и культуре, к которой ты обращаешься. Вот яркий пример, когда британец обвиняет американцев в железобетонстве, а на самом деле все упирается чисто в фонетику, в разное произношение:
Итак, суть анекдота такова: Перекресток. На нем стоит симпатичная леди. К ней с равных сторон приближаются walker [уока], driver [драйвэ] и horseman [хосмэн]. Вопрос: Who stops to talk to her? To бишь, кто остановится, чтобы поговорить с ней? Ответ: horseman knew her [хосмэн нуэ]. Смешно? Нет? Ну, пока нет. Щас объясню. Шутку эту мне рассказал почтенный английский джентельмен из сердца Англии, города Лондона. Дело в том, что по-английски выражение horseman knew her звучит точно так же, как и horse manure — конский навоз. Вот он-то и остановится “поговорить”. Теперь должно быть смешно, но не думаю, что вы сразу засмеетесь после такого долгого объяснения. Я тоже не сразу врубился в сей “искрометный” британский прикол. А когда джентельмен сказал, что тупые американцы не понимают этой шутки, то я ответил, что вся закавыка может быть в произношении. Если четко произнести her, то ничего смешного не получится. Джентельмен со мной согласился. Может, из вежливости?
Англичане дурят весь мир, называя свой юмор тонким. Если перенести их шутки и то, над чем они смеются, то большая половина из них покажется нашим домохозяйкам грубой пошлостью. А вот их домохозяйки просто бы рассмеялись:
Джон пришел в бар и спрашивает бармена, сколько стоит стаканчик скотча.
— Пятьдесят пенсов, отвечает бармен.
— А виски?
— Пятьдесят пенсов.
— А два виски?
— Пятьдесят пенсов.
— Почему все так дешево в вашем баре? — удивляется Джон.
— My boss is fucking my wife and I’m fucking his business, — отвечает бармен, что переводится как: Мой босс трахает мою жену, а я его бизнес.
Любят англичане “тонко” поиздеваться над своими многозначными словами. Почти девяносто процентов их приколов и зиждется на игре слов, когда одно и то же слово имеет два, а то и три значения. Вот одна из таких joke:
Девушка, любящая участвовать в различных радио-конкурсах, выиграла пластинку с записью песни Two lips and seven kisses (Двое губ и семь поцелуев). Она звонит на радиостанцию, но попадает в военную часть.
— Скажите, у вас есть “Двое губ и семь поцелуев"? — спрашивает бестолковая девушка, не удосужившись спросить, куда же она попала.
— Нет, мэм, — отвечает дежурный солдат, — но у меня есть two balls and seven inches (два яйца и семь дюймов).
— Is it a record? (Это пластинка? Но фразу можно понять и как Это рекорд?).
— No, it’s average. (Нет, это средний размер).
Ха-ха-ха!
Джон возвращается домой, а дверь ему открывает его друг.
— Билли? Что ты здесь делаешь?
— Я спал с твоей женой.
— Indeed? (В самом деле?).
— In bad. (В кровати).
Есть у англичан и свои “чукчи”. Любят они посмеяться над шотландцами и ирландцами, вырисовывая их как несмышленых периферийных увальней: Звонит ирландец в справочную аэропорта и спрашивает ассистентку, сколько времени самолет летит из Лондона в Дублин.
— Одну минуточку, — просит ассистентка
— Спасибо, — говорит ирландец и кладет трубку.
Американцы, которые и состоят наполовину из шотландцев и ирландцев, такие шутки не любят, и смеются над… норвежцами. Почему норвежцами? Наверно потому, что их меньше всего в Америке, и шутить над ними, беззащитными, одно удовольствие. Тем более, что в расизме никто не обвинит. Видимо, эти самые северные европейцы слывут деревенскими нескладехами у соседей-шведов, и шведы анекдоты про норвежцев распространили в США.
Два норвежца плохо играли в гольф. Но тут один вдруг разыгрался. Его друг и спрашивает (с норвежским акцентом):
— Послюшай, Бьорн, почаму ты такк коррошо сталь играать?
— У меня есть адин коороший метод. Я перед тренирофкой заниматса сексом с женой. Сраазу станофится лучше и граается корошо. Советую тебе, Олаф, зделать то ше замое.
Олаф очень скоро тоже стал прибавлять в гольфе. Бьорн его и спрашивает:
— Йа вижу ты есть использовать моим софетом?
— Да, ты даль мне короший софетт, Бьорн. И, между прочим, у тебе очень кароший жена.
Ха-ха-ха!
Шутки британцев, как русский самогон на хлебе, замешаны на их многозначных словах, наперченных чисто английской фонетикой, то есть произношением. Поэтому и переводить их нужно аккуратно, обладая чувством юмора. Ведь неаккуратное обращение с английским языком даже самих британцев приводит к непониманию ими друг друга. Не верите? А вот напрасно! Тому есть нагляднейшие примеры. Так, в 1964 году, когда “Битлз” стали немыслимо популярной группой, правилом хорошего тона королевской семьи Великобритании стало иногда заводить разговоры и о легендарной ливерпульской четверке. Однажды кто-то, не то британский посол, не то не посол, сказал, что “Битлз”-де выдыхаются, мол, стали хуже играть. Новость эту тут же перепечатали газеты, раструбили. Журналисты, понятное дело, стали возмущаться и даже насмехаться над послом или не послом, что он-де, того, ни черта не понимает в рок-музыке. “Битлз” были как раз на гребне славы. Та важная персона, что ляпнула про выдыхающихся “Битлз” начала (или начал) оправдываться, мол, не говорил(а) я этого! При детальном разборе “полетов” выяснилось, что персона сказал(а), что “Битлз” сейчас в отъезде, а не выдыхаются — the Beatles is out now, а там уже кто как хотел понял сию фразу. Во оно как! Если они сами себя не разберут, то как же нам их понять?
УРОК ТРИДЦАТЫЙ
Учитесь, г-н Жванецкий
Знаменитый советско-русско-одесский сатирик Михаил Жванецкий как-то по телевизору с легкой ироничной улыбкой рассказывал, как его шутки абсолютно не проходили в США. Американцы долго и задумчиво по несколько раз выслушивали рассказ о том, что вчера продавались раки по пять рублей, а сегодня по три рубля. Но те, что продавались вчера, были больше. Это тоже тонкий английский юмор, только русский. Карцев смешно читает этот текст. По как его перевести? Господин Жванецкий недоумевал, мол, было два переводчика, но американцы (во тупые!) так ничего и не поняли. А ведь и в самом деле, вдумайтесь, ну что здесь смешного? Ну вчера раки продавались большие, а сегодня меньше! И стоили по-разному! Здесь переводчик не просто должен перевести ситуацию, но перевести так, как читает эту репризу Карцев. Или Жванецкий. В этой ситуации артистизм нужен больше, чем перевод!
Иной раз, чтобы правильно перевести шутку, нужно не переводить слово “рак”, как “рак”. Абстрагироваться можно от раков и взять нечто более типичное для американцев. Прикинуть нужно, что они там с пивом употребляют. Ничего? Ну, тогда хот-дог. И порассуждать по примеру раков Жванецкого. Только американцы все равно подумают, что здесь идет простое обсуждение того, чтобы сэкономить лишние центы, чем они всю жизнь и занимаются. Значит, нужно вообще на хрен выбросить эту шутку и взять другую. Элементарно, Ватсон! Когда кукольное “Маппет-шоу” транслировали по телевидению, думаю, многие, и я в том числе, ничего не понимали в тонком английском юморе. Казалось, что смеяться там вообще не над чем, хотя из-за кадра постоянно доносился смех. Но позже я подумал, что, вероятно, во всем были виноваты не сами англичане с их шоу, а наши переводчики, которые порой один к одному переводили английские шутки на русский язык.