Читаем без скачивания Флетч - Грегори МакДональд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джиллетт откашлялся, прежде чем заговорил вновь.
— Мистер Флетчер, не знаю, то ли вы очень, очень жестокий человек, то ли глубоко заблуждаетесь. Я предпочел бы последнее. Я — член англиканской общины. Если вы заблуждаетесь, я с удовольствием продолжу этот разговор в будущем. А пока напоминаю вам о повестке, вызывающей вас в суд в пятницу утром. И, раз вас обвинили в уголовном преступлении, советую сегодня, до полудня, явиться в полицию и назвать себя, после чего вас арестуют. Тогда у вас хватит времени освободиться под залог и предстать в пятницу перед судом.
— Премного вам благодарен, мистер Джиллетт. Увидимся в вашей церкви.
Флетчер дожевывал вторую половину первого сандвича, коря себя за разговор с Сандрой Фолкнер, когда вновь зазвонил телефон.
— Да?
— Флетч? Это Барбара.
— Барбара, моя первая жена?
— Я несколько дней звоню тебе каждые полчаса. Я надеялась поговорить с тобой до того, как придет повестка.
— Я получил ее к ленчу.
— Я сожалею об этом, Флетч.
— Какие пустяки, дорогая. Забудь о ней. Стоит ли давним друзьям портить отношения из-за неуважения к суду.
— Это все адвокаты, Флетч. Они настаивают. Они тревожатся из-за восьми тысяч долларов, которые ты мне должен.
— Так много?
— Восемь тысяч четыреста двенадцать долларов.
— О-го-го. Мне следовало помнить об этом. С моей стороны это непростительно.
— Я действительно не виновата, Флетч. Я имею в виду неуважение к суду. Это все они.
— Не волнуйся, Барбара. Это ерунда. Мы все легко уладим. Я заскочу в суд в пятницу утром, и в мгновение ока вопрос будет решен.
— Ты прелесть, Флетч.
— Ты мне льстишь.
— Мне не так уж нужны эти деньги. Я знаю, сколько ты получаешь в газете. Тебе негде их взять.
— Я тебя понимаю.
— Правда?
— Конечно, Барбара.
— Флетчер, я все еще люблю тебя.
— Я знаю. Это ли не ужасно.
— Мы развелись два года назад.
— Так давно?
— С тех пор я тебя ни разу не видела. Я пополнела.
— Неужели?
— Я слишком много ем. Я слышала, ты снова женился и опять развелся.
— Теперь-то я понимаю, что ты — моя единственная любовь.
— Правда? А почему ты снова женился?
— На меня что-то нашло.
— Но потом ты развелся.
— Видишь ли, Барбара, я не поладил с котом. Один из нас должен был уйти. Кот ушел первым.
— Я не звонила тебе, пока ты был женат.
— Спасибо.
— Я узнала, что ты развелся, только на прошлой неделе. Я случайно встретила Чарли.
— Как он поживает?
— Флетчер, а может, у нас все наладится?
— Ты сильно поправилась?
— Очень. Я стала толстухой.
— Жаль.
— Мне не нравится моя квартира. А ты по-прежнему живешь на Клинуотер-стрит?
— Да.
— Я жалею о том, что развелась с тобой, Флетчер. Не могу себе этого простить.
— А, ерунда. Легко сошлись, легко разошлись.
— Это не смешно.
— Я никак не могу доесть сандвич.
— Флетч, я хочу извиниться. За то, что развелась с тобой.
— Не думай об этом.
— С тех пор я повзрослела.
— Я думаю, это приходит с лишним весом.
— Меня очень беспокоили женщины, знаешь ли.
— Женщины?
— О, Флетч. Ты же спал со всеми подряд. Постоянно. Иногда ты уезжал на несколько дней кряду. Иногда на целую неделю. Я хочу сказать, ты никогда не колебался.
— Меня легко соблазнить.
— Я не могла этого перенести. Казалось, глаза всех женщин говорили мне: я тоже спала с твоим мужем. Я сходила с ума.
— Это хороший повод для развода.
— Но теперь я повзрослела. Я готова с этим смириться.
— Правда?
— Да, Флетч. Я все поняла. Ты — нимфоманка мужского пола.
— Нет.
— Да, Флетч. Ты не пропустишь ни одной юбки, чтобы не залезть под нее.
— Ну…
— Ты не станешь этого отрицать.
— Ну…
— Я с этим смирилась. Но тогда я этого не принимала.
Флетч отпил молока из пакета.
— Флетч?
— Да, Барбара.
— Как, по-твоему, мы сможем снова жить вместе?
— Какая прекрасная мысль.
— Ты серьезно?
— Разумеется, Барбара.
— В конце недели у меня кончается аренда.
— Переезжай ко мне в пятницу.
— Правда?
— В пятницу утром. К сожалению, я не смогу помочь тебе перенести вещи. Мне надо забежать в суд на несколько минут.
— Я знаю. Это ужасно.
— Но все уладится, если ты будешь в моей квартире, когда я вернусь.
— У меня много вещей. Придется нанимать фургон.
— Ничего. Воспользуйся грузовым лифтом. Расставь все, как тебе хочется. А потом я приглашу тебя на ленч.
— Потрясающе, Флетч, ты — чудо!
— Все будет как прежде, Барбара.
— Мне пора паковаться.
— Увидимся в пятницу. Может, я смогу вырваться на уик-энд.
— Флетч, я тебя люблю.
Флетч потянулся за второй половиной второго сандвича, когда раздался очередной звонок. Время близилось к двум часам.
— И. М. Флетчер слушает.
— Флетчер, это ты?
— Линда… моя вторая жена.
— Что случилось с тобой той ночью?
— Какой той ночью?
— В пятницу. Ты попросил меня приехать к тебе. Но тебя не было.
— Меня задержали.
— Это не смешно, Флетчер. Если это шутка, то мне она не понравилась.
— Ты сердишься?
— Разумеется, нет. Придя в твою квартиру, я приготовилась. Вымыла голову и все остальное. Я долго искала фен.
— Ты вымыла голову?
— Я ждала и ждала. Я заснула на кушетке.
— Бедная Линда.
— Это не смешно.
— Я же говорил тебе, что накурился травки.
— И что произошло?
— Я оказался на берегу океана.
— Разве ты не мог подождать меня?
— Я не соображал, что делаю.
— Ты провел ночь с женщиной?
— Да.
— Чего ж от тебя ждать.
— Линда, я думал…
— Оставь свои мысли при себе.
— После той ночи мне пришлось задуматься.
— Я понимаю. Ты всегда был мыслителем.
— После той ночи я постоянно думаю о тебе. Как ты знаешь, в газете платят мало.
— Я знаю. Кстати, мистер Джиллетт сказал, что по твоему чеку нельзя получить деньги.
— Да. В пятницу утром я предстану перед судом.
— Бедный Флетч.
— Полностью с тобой согласен. Линда, мы должны решить, что делать дальше.
— О чем ты?
— Ну, я зарабатываю не так уж много, ты потеряла работу в магазине. Короче, нам нет смысла платить за две квартиры.
— Мы же в разводе.
— И что из этого? Ты же хотела вернуться в прошлую пятницу.
— Я и сейчас хочу.
— Так что тебя останавливает? Сдай свою квартиру и переезжай.
— Я не возражаю.
— Вот и отлично. Переезжай.
— Когда?
— В пятницу утром. Мы сможем вместе провести уик-энд.
— Ты хочешь, чтобы я переехала к тебе насовсем?
— Конечно. Сдай свою квартиру, закажи грузовой фургон и привози вещи в пятницу. Расставь все, как тебе нравится, и жди, пока я вернусь из суда.
— Правда?
— Ну конечно же! Ты это сделаешь?
— Обязательно. Чудесная идея.
— Я думаю, в этом есть смысл, не так ли?
— Я все равно ненавижу квартиру, в которой живу.
— Может, тебе стоит приготовить ленч к моему возвращению? А в субботу утром мы куда-нибудь уедем.
— Непременно приготовлю. Я так люблю тебя, Флетч.
— Я тоже. То есть я тоже люблю тебя. До пятницы.
Глава 23
— Клара Сноу — бестолковая идиотка. Она ничего не понимает в журналистике. И не способна ничему научиться.
Френк Джефф, главный редактор «Ньюс трибюн», бывал трезвым лишь несколько минут в день. И уж во всяком случае не в два часа пополудни. В девять утра он сидел набычившись, с налитыми кровью глазами. К одиннадцати начинал соображать, что к чему, но уже нервничал: каждый, кто входил в кабинет, являлся помехой на пути к первому «мартини». В одиннадцать тридцать он покидал редакцию. От двух до половины четвертого он еще мог соображать. После пяти его нетерпение достигало предела. Вечерняя выпивка начиналась с шести. К девяти часам Френк напивался как сапожник. По вечерам он часто звонил в редакцию, выкрикивая распоряжения, которые никто не мог разобрать. Немалую часть следующего дня он отменял эти распоряжения. Кроме него их никто не помнил и, соответственно, не выполнял. Из кабинета главного редактора выплескивался целый поток «разъяснений», которые только нервировали сотрудников.
Флетч даже удивлялся, как Френку хватало сил на Клару Сноу.
— Что? — взгляд Френка остановился на Флетче.
— Клара Сноу — бестолковая идиотка. Она не понимает, как готовятся статьи. Она так глупа, что не может этому научиться.
— Она — твой начальник.
— Она бестолковая идиотка. Из-за нее меня чуть не убили. Возможно, еще и убьют.
— Что она сделала?
— Я пишу статью о распространении наркотиков…