Читаем без скачивания Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Philippe qui (Филипп кто)?… Philippe quoi (Филипп, а дальше)?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe (что это за Филипп)?… Où l’as-tu pris ton Philippe (откуда ты его взял, этого твоего Филиппа)?
Quand l’enfant entra dans l’école le lendemain, un rire méchant l’accueillit; et à la sortie, lorsque le gars voulut recommencer, Simon lui jeta ces mots à la tête, comme il aurait fait d’une pierre: « Il s’appelle Philippe, mon papa. »
Des hurlements de joie jaillirent de tous les côtés :
– Philippe qui ?… Philippe quoi ?… Qu’est-ce que c’est que ça, Philippe ?… Où l’as-tu pris ton Philippe ?
Simon ne répondit rien (Симон ничего не ответил); et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil (и непоколебимый в своем убеждении, он вызывающе на них посмотрел; ébranler – колебать, расшатывать; поколебать; foi, f – вера; убеждение; défier – бросать вызов;œil, m – глаз; /coup d’/œil – взгляд), prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux (готовый умереть мученически, нежели убежать от них; martyriser – мучить, терзать; martyre, m – мученичество; martyr, m – мученик). Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère (появление учителя спасло его: «учитель освободил его», и он вернулся к своей маме; délivrer – освобождать).
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte (в течение трех месяцев высокий рабочий Филипп часто проходил мимо дома Бланшотты) et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler (и порой он осмеливался с ней заговорить; s’enhardir; hardi – смелый, отважный; hardiesse, f – смелость, отвага) lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre (когда он видел, как она шьет у окна; coudre – шить).
Simon ne répondit rien; et, inébranlable dans sa foi, il les défiait de l’œil, prêt à se laisser martyriser plutôt que de fuir devant eux. Le maître d’école le délivra et il retourna chez sa mère.
Pendant trois mois, le grand ouvrier Philippe passa souvent auprès de la maison de la Blanchotte et, quelquefois, il s’enhardissait à lui parler lorsqu’il la voyait cousant auprès de sa fenêtre.
Elle lui répondait poliment (она отвечала ему вежливо), toujours grave, sans rire jamais avec lui (всегда с серьезным /видом/, никогда не смеялась с ним = не шутила с ним) et sans le laisser entrer chez elle (и не приглашала его войти в дом; laisser entrer – впустить: «позволить войти»). Cependant, un peu fat, comme tous les hommes (однако, будучи немного самонадеянным, как все мужчины; fat – фатоватый, хлыщеватый; тщеславный, самодовольный), il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui (он воображал себе, что она часто краснела: «была краснее, чем обыкновенно», когда беседовала с ним; coutume, f – обычай; привычка; de coutume – обычно, обыкновенно).
Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile (но испорченную репутацию так тяжело восстановить, и она остается такой непрочной; tombé – упавший; падший; refaire – сделать заново; восстановить; demeurer – жить; оставаться; fragile – хрупкий; непрочный) que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays (что, несмотря на осторожную сдержанность Бланшотты, /люди/ уже начинали сплетничать в округе; ombrageux – пугливый /о лошади/; подозрительный, недоверчивый; jaser – /разг./ болтать; судачить, заниматься пересудами; pays, m – земля, местность, край, область).
Elle lui répondait poliment, toujours grave, sans rire jamais avec lui et sans le laisser entrer chez elle. Cependant, un peu fat, comme tous les hommes, il s’imagina qu’elle était souvent plus rouge que de coutume lorsqu’elle causait avec lui.
Mais une réputation tombée est si pénible à refaire et demeure toujours si fragile que, malgré la réserve ombrageuse de la Blanchotte, on jasait déjà dans le pays.
Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa (что до Симона, так он очень любил своего нового папу) et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie (и гулял с ним почти каждый вечер, после окончания рабочего дня: «когда день заканчивался»). Il allait assidûment à l’école (он усердно посещал школу; assidu – усидчивый; усердный, прилежный) et passait au milieu de ses camarades fort digne (и проходил мимо товарищей с большим достоинством; au milieu – посреди), sans leur répondre jamais (никогда не отвечая им).
Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit (но однажды парень, который до этого напал на него первым, сказал ему; pourtant – однако, тем не менее):
– Tu as menti (ты солгал; mentir), tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe (у тебя нет папы, которого зовут Филипп).
– Pourquoi ça? demanda Simon très ému (почему же это, – спросил Симон, весьма взволнованный).
Quant à Simon, il aimait beaucoup son nouveau papa et se promenait avec lui presque tous les soirs, la journée finie. Il allait assidûment à l’école et passait au milieu de ses camarades fort digne, sans leur répondre jamais.
Un jour, pourtant, le gars qui l’avait attaqué le premier lui dit :
– Tu as menti, tu n’as pas un papa qui s’appelle Philippe.
– Pourquoi ça? demanda Simon très ému.
Le gars se frottait les mains (сорванец потер руки). Il reprit (он продолжил):
– Parce que si tu en avais un (потому что если бы он у тебя был), il serait le mari de ta maman (он бы был мужем твоей мамы).
Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement (Симон смутился от справедливости этого довода; se troubler – мутнеть; смущаться, теряться; justesse, f – правильность; меткость; справедливость; juste – справедливый; raisonnement, m – рассуждение; возражение, довод; raisonner – рассуждать), néanmoins il répondit (тем не менее он ответил): « C’est mon papa tout de même. » (и все-таки это мой папа)
– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant (это вполне может быть, – сказал паренек, ухмыляясь; ricaner – ухмыляться, посмеиваться, зубоскалить), mais ce n’est pas ton papa tout à fait (но это не совсем твой папа).
Le gars se frottait les mains. Il reprit :
– Parce que si tu en avais un, il serait le mari de ta maman.
Simon se troubla devant la justesse de ce raisonnement, néanmoins il répondit: « C’est mon papa tout de même. »
– Ça se peut bien, dit le gars en ricanant, mais ce n’est pas ton papa tout à fait.
Le petit à la Blanchotte courba la tête (малыш Бланшотты понурил голову; courber – гнуть, сгибать; наклонять) et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon (и отправился, задумавшись, в сторону кузницы дядюшки Луазона; rêveur – мечтательный, задумчивый; rêver – видеть сон; мечтать; père, m – отец; /разг./ папаша, старик, дедушка, дядюшка), où travaillait Philippe (где работал Филипп).
Cette forge était comme ensevelie sous des arbres (эта кузница была скрыта под деревьями; ensevelir – хоронить; засыпать; скрывать). Il y faisait très sombre (в ней было очень темно); seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets (только красный свет от огромного горна освещал большими = яркими отблесками; foyer, m – очаг; горн), cinq forgerons aux bras nus (пятерых кузнецов с голыми руками) qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas (которые ударяли по наковальне с ужасным грохотом; enclume, f). Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons (они стояли, озаряемые пламенем, словно бесы; enflammer – воспламенять, охватывать пламенем), les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient (устремив взгляды на раскаленное железо, по которому они били; ardent – горящий, пылающий; жгучий, раскаленный; torturer – пытать; мучить, терзать); et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux (и их тягостные мысли то взлетали, то опускались вместе с их молотами; lourd – тяжелый, тяжеловесный; тяжкий; тягостный; monter – подниматься; взлетать; retomber – снова падать; опускаться /после подъема/).
Le petit à la Blanchotte courba la tête et s’en alla rêveur du côté de la forge au père Loizon, où travaillait Philippe.
Cette forge était comme ensevelie sous des arbres. Il y faisait très sombre; seule la lueur rouge d’un foyer formidable éclairait, par grands reflets, cinq forgerons aux bras nus qui frappaient sur leurs enclumes avec un terrible fracas. Ils se tenaient debout, enflammés comme des démons, les yeux fixés sur le fer ardent qu’ils torturaient; et leur lourde pensée montait et retombait avec leurs marteaux.
Simon entra sans être vu (Симон вошел незаметно: «не будучи увиденным») et alla tout doucement tirer son ami par la manche (и тихонько подошел и потянул за рукав своего друга). Celui-ci se retourna (тот обернулся). Soudain le travail s’interrompit (внезапно работа приостановилась; s’interrompre) et tous les hommes regardèrent, très attentifs (и все мужчины внимательно посмотрели /на него/). Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé (тогда посреди этой непривычной тишины; accoutumé – привычный; coutume, f – обычай; привычка), monta la petite voix frêle de Simon (поднялся тоненький голосок Симона; frêle – хрупкий; слабый).
– Dis donc, Philippe (послушай, Филипп), le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure (сын Мишоды сказал мне только что; gars, m – парень; сын) que tu n’étais pas mon papa tout à fait (что ты не совсем мой папа).
Simon entra sans être vu et alla tout doucement tirer son ami par la manche. Celui-ci se retourna. Soudain le travail s’interrompit et tous les hommes regardèrent, très attentifs. Alors, au milieu de ce silence inaccoutumé, monta la petite voix frêle de Simon.
– Dis donc, Philippe, le gars à la Michaude m’a conté tout à l’heure que tu n’étais pas mon papa tout à fait.
– Pourquoi ça? demanda l’ouvrier (почему же это, – спросил рабочий).
L’enfant répondit avec toute sa naïveté (ребенок ответил со всей своей простотой = с присущей ему простотой; naïveté, f – наивность, простодушие; /уст./ простота):
– Parce que tu n’es pas le mari de maman (потому что ты не муж мамы).
Personne ne rit (никто не засмеялся). Philippe resta debout, appuyant son front sur le dos de ses grosses mains (Филипп стоял, опершись лбом о свои огромные руки; dos, m – спина; тыльная поверхность; gros – толстый; большой, крупный) que supportait le manche de son marteau dressé sur l’enclume (в которых держал рукоятку молота, поставленного на наковальню; supporter – поддерживать; dresser – воздвигать; ставить). Il rêvait (он размышлял; rêver – видеть сон; мечтать; /уст./ обдумывать, размышлять).