Читаем без скачивания IT-storii. Записки айтишника - Андрей Кузин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
77
См.: http://www.idsoftware.com
78
См.: http://www.crytek.com
79
См.: http://www.valvesoftware.com
80
См.: http://www.sandytimes.ru
81
Мюних – обыгрывается произношение названия Мюнхена по-английски: Munich. (Примеч. ред.)
82
См.: http://www.3dnews.ru/video/ati-tech-day-fall2004
83
NDA – с англ. Non-Disclosure Agreement, соглашение о неразглашении. (Примеч. ред.)
84
С англ. – Опа! Вы девушка?
85
См.: http://www.sandytimes.ru
86
Автор здесь имеет в виду свои трудности с изучением китайского языка. (Примеч. ред.)
87
Greetings – с англ. приветствия. (Примеч. ред.)
88
Кэжуал – от англ. casual, повседневная одежда. (Примеч. ред.)
89
См.: http://www.kuzin.ru/photo/cebit2004
90
Ойро – от нем. euro, евро. (Примеч. ред.)
91
См.: http://www.ferra.ru
92
Имеются в виду реалити-шоу «За стеклом» и «Фабрика звезд». (Примеч. ред.)
93
С англ. – Посмотри сюда! Видишь??? Все понятно????? (Примеч. ред.)
94
Рrivat-dance – с англ. приватный танец. (Примеч. ред.)
95
См.: http://www.download.ru
96
Имеются в виду нетрадиционные услуги. (Примеч. ред.)
97
См.: http://www.radar.ru/news/20010610
98
См.: http://www.cher.com
99
См.: http://www.exler.ru/films/28-06-2004.htm
100
Энигма – от англ. enigma, загадка. (Примеч. ред.)
101
С англ. – Извини, дорогая.
102
Really? – здесь с англ. «Правда?». (Примеч. ред.)
103
См.: http://www.theinquirer.net
104
См.: http://www.clubedohardware.com.br
105
См.: http://www.brassmonkeytaipei.com/irish_mex__night.htm
106
Форин – от англ. foreign, чужак, иностранец. (Примеч. ред.)
107
См.: http://www.sis.com.tw.
108
Photo of the day – с англ. «фото дня». (Примеч. ред.)
109
Компетиторство – от англ. competition, соревнование, конкуренция. (Примеч. ред.)
110
С англ.: Один день – одна жизнь. (Примеч. ред.)
111
Амбрелла – от англ. umbrella, зонтик. (Примеч. ред.)
112
См.: http://www.rg.ru/2005/02/11/neboskreb.html
113
Данные сведения являются актуальными на момент написания статьи. На апрель 2008 года в ОАЭ было построено около 670 м «Дубайской башни», которая, по планам будет самым высоким жилым зданием в мире. (Примеч. ред.)
114
Даунтаун – от англ. downtown, деловая часть города. (Примеч. ред.)
115
Смотровая площадка по-английски – observatory. (Примеч. ред.)
116
Helicopter – с англ. вертолет. (Примеч. ред.)
117
См.: http://www.itmediagate.com
118
См.: http://www.abit.com.tw
119
См.: http://www.sandytimes.ru
120
См.: http://www.kuzin.ru
121
Прист – от англ. priest, священнослужитель. (Примеч. ред.)
122
Big power – с англ. большая сила. (Примеч. ред.)
123
См.: http://ru.asus.com
124
Имеется в виду молл напротив выставочного комплекса Тайбэя.
125
http://www.tsmc.com
126
См.: http://www.3dnews.ru/motherboard/gigabyte-manufacture/
127
Launch – с англ. запуск, презентация нового продукта. (Примеч. ред.)
128
В данном случае обыгрывается цвет логотипа NVIDIA – зеленый. (Примеч. ред.)
129
От англ.: wedding – свадьба и street – улица. (Примеч. ред.)
130
Билдинг – от англ. building, здание. (Примеч. ред.)
131
Экстеншен – от англ. extension, внутренний номер. (Примеч. ред.)
132
Гамблинг – от англ. gambling, азартная игра на деньги. (Примеч. ред.)
133
Low – здесь: нижняя линейка продукции. (Примеч. ред.)
134
Консьюмер – от англ. consumer, потребитель. (Примеч. ред.)
135
См.: http://www.3dnews.ru/news/nv_pure_zwei-102010
136
См.: http://www.beholder.ru
137
Headquater – с англ. штаб-квартира. (Примеч. ред.)
138
Эйбисишник – от англ. ABC (American Born Chinese, китаец, родившийся в Америке).
139
Роадмап – от англ. roadmap, план развития. (Примеч. ред.)
140
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/72311.html
141
См.: http://users.picknowl.com.au/~jackie/splash.htm
142
Дриньк – от англ. drink, пить; здесь: одна порция спиртного, например 30 мл. (Примеч. ред.)
143
Дэнсинг – от англ. танцы. (Примеч. ред.)
144
См.: http://www.3dnews.ru/news/acer_vipuskaet_zhenskii_noutbuk-263670
145
CEO – Chairman – с англ. генеральный директор и председатель. (Примеч. ред.)
146
Брекфаст – от англ. breakfast, завтрак. (Примеч. ред.)
147
Дина – от англ. dinner, обед. (Примеч. ред.)
148
TFCC – Taipei Foreign Сorrespondents Club, Тайбэйский клуб иностранных корреспондентов.
149
Life-style – с англ. стиль жизни. (Примеч. ред.)
150
См.: http://www.sandytimes.ru
151
Foreign correspondents – с англ. иностранные корреспонденты. (Примеч. ред.)
152
См.: http://www.ehouse.ru
153
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/69500.html
154
Имеется в виду пеший поход «Вокруг Тайваня» (http://a-kuzin.livejournal.com/279920.html).
155
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/183045.html
156
Бэбик – от англ. baby, ребенок. (Примеч. ред.)
157
Крайм – от англ. криминал, преступление. (Примеч. ред.)
158
См.: http://a-kuzin.livejournal.com/184178.html
159
С англ. – вечеринка, посвященная дню Швейцарии. (Примеч. ред.)
160
Бэкграунд – от англ. background, фон. (Примеч. ред.)
161
В данном случае имеются в виду мужчины, сменившие пол и ставшие девушками легкого поведения. (Примеч. ред.)
162
Эдитор – от англ. editor, редактор. (Примеч. ред.)
163
См.: http://www.digitimes.com
164
Хэдкватер – от англ. headquarter, штаб-квартира. (Примеч. ред.)