Читаем без скачивания Английский XXI века. Дж. Смит. Слишком хорошо, чтобы быть правдой / John W. Smith. Too Good To Be True - Джон Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Marcel’s eyes became as round as marbles.
‘You’re sad this evening,’ he observed, ‘I knew it when you walked in. Just tell me how I can make you happy.’
‘Sam forgot my birthday (Сэм забыл мой день рождения; to forget). So I’ll have to spend a lonely evening (так что мне придется провести одинокий вечер) watching telly (смотря телевизор) while he plays darts (пока он играет в дартс),’ lied Anthea (соврала Антея).
‘Sam forgot my birthday. So I’ll have to spend a lonely evening watching telly while he plays darts,’ lied Anthea.
Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head (пальцы Марселя радостно заплясали над головой Антеи). He hadn’t expected such a direct approach (он не ожидал такого прямолинейного подхода; direct – прямой; откровенный, неприкрытый). ‘We can’t have that now, can we (мы не можем этого позволить, правда),” he whispered in Anthea’s ear (прошептал он в ухо Антеи).
Marcel’s fingers danced joyfully over Anthea’s head. He hadn’t expected such a direct approach. ‘We can’t have that now, can we,” he whispered in Anthea’s ear.
Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list (Антея устроила, чтобы ее запись была последней в списке Марселя; to make sure – убедиться; обеспечить; appointment – назначение; установленная встреча; to make). So by the time he had finished her hair (так что к тому времени, когда он закончил с ее волосами) she had already accepted his offer of a lift home (она уже приняла его предложение подвезти ее домой). Anthea pictured her friends falling off their bar stools later (Антея представляла, как ее друзья упадут с барных стульев после) when she would describe her private little birthday celebration (когда она опишет ее личное маленькое празднование дня рождения).
Anthea had made sure her appointment was last on Marcel’s list. So by the time he had finished her hair she had already accepted his offer of a lift home. Anthea pictured her friends falling off their bar stools later when she would describe her private little birthday celebration.
Arriving home (приехав домой), Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren (Антея и Марсель начали хихикать как школьники) as Anthea fumbled her key into her front door (пока Антея возилась с ключом у передней двери; to fumble – нащупывать; теребить, вертеть в руках; неумело обращаться с чем-л.). Once inside the hallway (когда /они оказались/ в прихожей), their pent-up longing exploded (их сдерживаемое желание взорвалось; longing – сильное желание, стремление; жажда; to long – очень хотеть, страстно желать) and they were all over each other (и они накинулись друг на друга: «и они были повсюду друг на друге»).
Arriving home, Anthea and Marcel began giggling like schoolchildren as Anthea fumbled her key into her front door. Once inside the hallway, their pent-up longing exploded and they were all over each other.
‘Not here (не здесь) – through there (вот сюда),’ gasped Anthea (выдохнула Антея; to gasp – дышать с трудом, задыхаться, ловить воздух). The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway (большой диван будет удобнее, чем холодная прихожая; draughty – холодный и неудобный из-за сквозняков; draught – сквозняк; to draw – тянуть), thought Anthea (подумала Антея). Marcel scooped her up into his arms (Марсель сгреб ее на руки; to scoop – черпать, зачерпывать; сгребать) and stumbled into the lounge (и спотыкаясь, пошел в гостиную; to stumble – идти спотыкаясь). Anthea reached out for the light switch (Антея потянулась к выключателю) and knocked over one of Sam’s darts trophies (и сбила на пол один из дартс-трофеев Сэма).
‘Not here – through there,’ gasped Anthea. The big sofa would be more comfortable than the draughty hallway, thought Anthea. Marcel scooped her up into his arms and stumbled into the lounge. Anthea reached out for the light switch and knocked over one of Sam’s darts trophies.
It was then that she remembered (и именно тогда она вспомнила) what had seemed odd about Sam that morning (что показалось ей странным в Сэме этим утром); he hadn’t been carrying his darts case (он не нес с собой свой кейс с дартс). He always practised after lunch at work (он всегда тренировался после обеда на работе) before his darts night (перед вечером игры в дартс). And even her friends’ lack of sympathy made sense now (и даже отсутствие сочувствия у ее друзей теперь обрело смысл). It could only mean (это могло значить только)…
It was then that she remembered what had seemed odd about Sam that morning; he hadn’t been carrying his darts case. He always practised after lunch at work before his darts night. And even her friends’ lack of sympathy made sense now. It could only mean…
‘Surprise (сюрприз). Happy birthday (с днем рождения)!’ went up the cry from half a dozen throats (вырвался крик из полудюжины глоток; to go up) as yellow light flooded the room (когда желтый свет наполнил комнату). There were streamers overhead (над головой были гирлянды). Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake (ледяные бутылки шампанского окружали огромный торт ко дню рождения). Sam was there (Сэм был там). So were Jackie and Wendy and their husbands (там были Джекки и Венди и их мужья). Even their boss from work had been invited (даже их босс с работы был приглашен).
‘Surprise. Happy birthday!’ went up the cry from half a dozen throats as yellow light flooded the room. There were streamers overhead. Frosty bottles of champagne surrounded a huge birthday cake. Sam was there. So were Jackie and Wendy and their husbands. Even their boss from work had been invited.
‘Marcel only gave me a lift home (Марсель только подвез меня домой; to give – давать; lift – поднятие, подъем; услуга, состоящая в том, что какого-л. пешехода подвозят на короткое расстояние),’ babbled Anthea (пролепетала Антея), ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel (он очень добрый парень, этот Марсель).’
Everyone seemed frozen (все, казалось, застыли; to freeze – замерзнуть, заледенеть; застыть). Finally Sam spoke (наконец Сэм заговорил; to speak).
‘Marcel only gave me a lift home,’ babbled Anthea, ‘he’s a kind sort of bloke, is Marcel.’
Everyone seemed frozen. Finally Sam spoke.
‘So kind (настолько добр) that he insisted on carrying you all the way inside, love (что настоял на том, чтобы нести тебя всю дорогу на руках, дорогая)?’ he enquired wearily (устало осведомился он).
‘So kind that he insisted on carrying you all the way inside, love?’ he enquired wearily.
The Retired Greyhound
(Отставная[29] борзая)
Fiona caught his eye (Фиона поймала его взгляд; eye – глаз; зрение; взгляд; to catch) while the stewardess was pointing out her window seat (когда стюардесса показала ее кресло у иллюминатора), but his friendly smile cut no ice with her (но его дружелюбная улыбка не расположила[30] ее к нему).
‘Excuse me (извините),’ she mumbled frostily (холодно пробурчала она), squeezing past his knees (протискиваясь мимо его колен).
Fiona caught his eye while the stewardess was pointing out her window seat, but his friendly smile cut no ice with her.
‘Excuse me,’ she mumbled frostily, squeezing past his knees.
Get ready (приготовься), she told herself (сказала она себе) as the plane began taxiing down the runway (когда самолет вырулил на взлетно-посадочную полосу; to begin – начинать; to taxi – ехать на такси; рулить, вести самолет по земле). He’ll try it on in a minute (он попытается через минуту). A lone woman returning from holiday in Majorca (одинокая женщина, возвращающаяся из отпуска на Майорке; holiday – праздник; каникулы; отпуск) would be irresistible to the handsome young wolf (будет желанной /добычей/ для красивого молодого волка; irresistible – неотразимый; to resist – сопротивляться; противостоять, устоять; не поддаваться).
Get ready, she told herself as the plane began taxiing down the runway. He’ll try it on in a minute. A lone woman returning from holiday in Majorca would be irresistible to the handsome young wolf.
‘Sure enough, nice holiday (конечно, хорошо отдохнули: «хороший отпуск»)?’ he enquired no sooner were they airborne (спросил он, как только они оказались в воздухе).
‘So – so (так себе),’ she replied stiffly (сдержанно ответила она) and turned to gaze out into the early morning darkness (и отвернулась, чтобы уставиться в раннюю утреннюю темноту = в сумрак раннего утра).
Sure enough, nice holiday?’ he enquired no sooner were they airborne.
‘So – so,’ she replied stiffly and turned to gaze out into the early morning darkness.
‘Not much good, was it (не очень хороший, да)?’ he persisted (настаивал он).
She turned on him with a familiar hot rush of anger (она повернулась к нему со знакомой жаркой волной злости; rush – стремительное движение, бросок, напор, натиск, наплыв; прилив, приток крови); it had been her only companion that past week (она была ее единственной спутницей последнюю неделю).
‘Not much good, was it?’ he persisted.
She turned on him with a familiar hot rush of anger; it had been her only companion that past week.
‘Look, I don’t want to talk, okay (послушайте, я не хочу разговаривать, ладно)? Can’t you take a hint (вы не можете понять намек)?’ she hissed (прошипела она).
‘I’m sorry (простите),’ came the calm response (был спокойный ответ; to come – приходить). ‘It’s just that holidays are meant to make you happy (просто каникулы нужны, чтобы делать нас счастливыми) – and you’re so angry and sad (а вы так злы и печальны). I won’t bother you again (я не буду вам больше мешать).’