Читаем без скачивания Спасенная виконтом - Энн Херрис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Что вы делаете? – вскричал Гардинг, начиная наливаться краской.
– Всего лишь вот это… – ответил Джек, вытаскивая туза пик из-за отворота его рукава. – Я видел, как вы его припрятали, когда брали последнюю карту, а потом сбросили. Вы знали, что, если туз выйдет, никто не сможет вас победить.
– Лжец! – Гардинг кипел от негодования. – Как бы мне удалось его спрятать? Уверен, что Паттерсон сбросил эту карту ранее. Так ведь? – Он требовательно посмотрел на своего приятеля, но тот, белый как мел, ничего не ответил. – Вы сами подложили мне эту карту, Делси. Это ловушка!
– Вы мошенник и лжец, – спокойно заявил Джек. – По этой причине вас изгнали из «Нансач». Вас никогда не примут в «Уайтс», а я лично прослежу, чтобы все достойные семьи поступали так же.
– Джек не мог подложить вам эту карту, – сказал Фиппс. – Я сбросил ее раньше, и ее взял Паттерсон, а потом сбросил сам. Я случайно заломил на ней уголок – вот, смотрите сами… – Склонившись над столом, он покопался в сброшенных картах, чтобы показать, что другого туза пик среди них нет. А вот тот, который Джек вытащил из-за отворота рукава Гардинга, в самом деле оказался помятым. – Я вышел из игры и хотел просить новую колоду, перед тем как мы продолжим…
– Будьте вы прокляты! – Гардинг вскочил. Его шея покраснела от гнева. – Я не мошенник – и требую удовлетворения! Паттерсон, скажи же им, что это не моя карта.
– Я видел, как Делси вытащил ее из твоего рукава, – натужно сглотнув, ответил Паттерсон. – На прошлой неделе ты вытянул у меня две тысячи. Я все пытался понять, отчего это удача мне изменила.
– Ах вы, грязная свинья! – воскликнул Брок. – Весь вечер вы водили меня за нос! – Он выпрямился во весь свой внушительный рост – шесть футов два дюйма – и посмотрел сверху вниз на Гардинга, шея которого сделалась цвета вареной свеклы.
– Черт вас подери – и вас тоже, Делси. Вы мне за это ответите!
– С удовольствием, – спокойно пробормотал Джек. – Назовите своих секундантов.
Гардинг яростно смотрел на него, при этом покраснела уже не только его шея, но и лицо. Выпучив глаза, он открывал рот, будто собирался что-то сказать, но так и не издал ни звука. У него перекосилось лицо, в следующую секунду колени его подогнулись, и он, налетев на свой стул и опрокинув его, упал на пол и стал биться в конвульсиях. К нему подскочил официант, чтобы выяснить, что происходит. Склонившись над Гардингом, он ослабил его шейный платок.
– Он мертв? – будничным тоном поинтересовался Брок.
– Нет, сэр. У него какой-то припадок, – отозвался официант. – Я отнесу его наверх и приглашу доктора. Джентльмен еще дышит. Если повезет, нам удастся его спасти.
– Жалость какая, – пробормотал Брок. – Этот человек – мошенник и лгун, и никто не стал бы сожалеть о его смерти. – Он сгреб деньги со стола, оставив ту часть, что Гардинг выиграл ранее. – Если потребуется, заплатите доктору за услуги.
– Я в этом не участвовал, – вдруг воскликнул Паттерсон, умоляюще глядя на Джека. – Он и меня обвел вокруг пальца.
– Хотите забрать то, что он вам должен?
Но стоило Паттерсону протянуть руку к деньгам, как Джек схватил его за запястье:
– Пусть это послужит вам уроком, Паттерсон. Впредь не будете говорить о том, чего не знаете.
Тот снова натужно сглотнул и промямлил:
– Не понимаю, что вы имеете в виду. Во всем Гардинг виноват.
– Просто помните, что я не из тех людей, кого стоит сердить. В уничтожении своих врагов я не знаю жалости, – предупредил Джек, наблюдая, как четверо крепких официантов выносят Гардинга из комнаты. Посмотрев на друзей, он поморщился. – Полагаю, нам здесь больше нечего делать. Мне очень жаль, что все так закончилось, Брок. Позволь мне восполнить твой проигрыш.
– Прибереги свои деньги, – с усмешкой ответил Брок. – Это того стоило, ведь мы воздали подлецу по заслугам. Если высшая справедливость существует, больше он тебя не побеспокоит, Джек.
– Похоже на то, – ответил Джек, но не улыбнулся. У него было чувство, что в истории с лордом Гардингом осталась недоговоренность. Он предпочел бы другой исход.
По тихим улочкам друзья пришли домой к Джеку, где за графином бренди стали обсуждать события нынешнего вечера.
– Как удачно, что тебе удалось заломить уголок карты, – похвалил Джек. – Без этого у нас не было бы таких неопровержимых доказательств.
– Я еще пару конов назад понял, что он делает, но с уголком все на самом деле получилось случайно. Я действительно хотел просить заменить колоду. Ты очень удачно вмешался.
– Да. Он отреагировал именно так, как мы и ожидали, и я очень сожалею о том, что произошло потом. Я бы предпочел встретиться с ним на дуэли.
– Возможно, так даже лучше, – заметил Брок. – По крайней мере, тебе не придется на полгода бежать из страны.
– Ах, если бы мне только быть уверенным, что с Гардингом покончено навсегда, – задумчиво протянул Джек.
– На мой взгляд, видок у него был неважнецкий, – подхватил Фиппс. – Мне приходилось видеть людей, которых хватил такой удар, – даже если и оправится, то, возможно, будет частично парализован или не сможет нормально говорить.
– Гардинг тебя больше не побеспокоит, – уверенно заявил Брок. – Для общества этот человек все равно что мертв. Когда нынешняя история выйдет наружу, никто его словам не поверит, а Паттерсон будет держать язык за зубами, потому что слишком напуган, что и его постигнет та же участь.
– Да, думаю, ты прав. Это Гардинг был всему зачинщиком. Нужно забыть об этом происшествии и спокойно готовиться к свадьбе.
Глава 9
Шарлотта крутилась перед зеркалом, восхищаясь платьем бледно-розового цвета, которое мама заказала специально для сегодняшнего вечера. Она радостно улыбалась, понимая, что отлично выглядит. В свете уже распространились слухи о внезапном ударе лорда Гардинга после того, как его обвинили в мошенничестве за карточным столом. Слуги увезли его из Лондона, потому что он до сих пор не оправился, но все же был жив, и никто не знал, насколько серьезно повлиял на него припадок. В действительности, когда схлынула первая волна слухов, о лорде Гардинге больше и не вспоминали. Он никогда не пользовался популярностью в обществе, а его позорный поступок и вовсе сочли из ряда вон выходящим.
Мистер Паттерсон также уехал в свое сельское поместье, и Шарлотта вздохнула спокойно, так как ей можно было больше не опасаться скандала. Слухи быстро иссякли, потому что никто не хотел показывать своего знакомства с человеком, пойманным на мошенничестве. Теперь, когда о вероломстве Гардинга было объявлено в открытую, многие стали заявлять, что пали его жертвой, но прежде не хотели высказывать безосновательных обвинений. Все сошлись во мнении, что Джек оказал обществу огромную услугу, сорвав с негодяя маску.
Правда, некоторые леди с сочувствием говорили о припадке Гардинга, но подавляющее большинство сходилось во мнении, что такова кара за его грехи. Шарлотта радовалась поднявшемуся вокруг имени Гардинга скандалу, но все же не желала ему смерти или паралича. Она просто была благодарна, что его больше нет в городе.
Джек с тех пор почти все время сопровождал Шарлотту с матерью на балы, суаре, прогулки и пикники при хорошей погоде. Также они посещали театры и Воксхолл-Гарденз[4]. Свадьбу назначили на первый четверг сентября, а сразу после бала Шарлотты Джек пообещал отвезти ее на несколько недель в поместье деда.
– Дед очень хочет с вами познакомиться. И матушка, разумеется, тоже, – сообщил он ей. – В Эллингеме мы устроим бал для всех друзей и соседей. А где бы вы хотели венчаться – дома или в поместье деда?
– Думаю, папе понравилось бы, если бы церемония прошла у нас дома, – ответила Шарлотта. – Но свадьба будет меньше, чем та, которую могли бы организовать вы. Все же я не возражаю, потому что с моей стороны приглашенных будет немного – лишь несколько родственников и подруг.
– А вот у меня родни чересчур много, – печально улыбнулся Джек. – Однако, если мы пригласим их всех на бал и станем развлекать несколько недель, они простят нас за маленькую скромную церемонию у вас дома, любовь моя.
Они посоветовались с отцом Шарлотты, но тот захотел, чтобы бракосочетание устроили в Эллингеме. Решили, что Шарлотта проживет у деда Джека в течение месяца, чтобы познакомиться с родными своего будущего мужа, а после бала отправится домой принимать друзей своей семьи и снова вернется в Эллингем за несколько дней до свадьбы.
Перед балом Джек преподнес Шарлотте комплект драгоценных украшений с бриллиантами, состоящий из ожерелья с великолепным кулоном в форме капли, серег, браслета, тиары и броши. Кроме того, он подарил ей еще одно красивое кольцо. На правую руку Шарлотта надела и кольцо с рубином и бриллиантами.
– Вы меня избалуете! – воскликнула она, ошарашенная великолепным свадебным подарком Джека. – Я чувствую себя настоящей принцессой.