Читаем без скачивания Бросок в Европу - Лоуренс Блок
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Когда Зента жила здесь...
— Я же не спал, — Зента провела с нами несколько дней и ночей, но в кровати мы с ней не спали, отнюдь. — Это другое.
— Я так и подумала.
— Ты, я вижу, ничего не упускаешь.
— Стараюсь.
— Но ты стараешься увести разговор в сторону. Я не пойду спать, ты это знаешь. А тебе надо спать, а не то ты заболеешь. Это ты тоже знаешь.
— Да, Ивен.
— Так что иди надевай пижаму.
— Да, Ивен.
Когда она вернулась, в пижаме, умывшись и почистив зубы, я спросил, готова ли она ложиться спать. Она ответила, что да.
— Нам придется найти тебе хороший дом, — сказал я.
— Это мой дом, Ивен.
— Настоящий дом. Тебе нужны мама и папа и...
— Зачем? Мне нравится жить здесь. С тобой.
— Дом с лужайкой, большим двором, травой, деревьями, цветами...
— Я люблю ходить в Центральный парк. Там трава, деревья, цветы.
— С детьми, кошками, собаками, с которыми ты могла бы играть.
— В этом доме полно детей, с которыми я могу играть. Поли и Рафаэль, Уилли и Сюзан и много других. А Эдуарде позволяет мне играть с Джинджером, у Сюзан есть большая собака, Барон, это немецкая овчарка, но они говорят с ним на английском. И в зоопарке много разных животных. Когда ты водил меня туда, я отлично провела время.
Я пошел на кухню, вновь наполнил чашку кофе. Чувствовал, что никак не могу найти с Минной правильного тона. В гостиной ее уже не было. Я пошел в спальню. Она сидела на кровати.
— Тебе надо ходить в школу. Иначе как ты чему-то научишься?
— Но я и так многому учусь. Английскому, испанскому, чтению, правописанию, арифметике, всему.
— И все-таки в хорошей школе...
— Поли говорит, что школа смердит. Что это значит?
— Плохо пахнет. Но...
— Я не хочу ходить туда, где плохо пахнет.
— Его слова надо понимать в переносном смысле. Просто Поли не любит школу. Но тебе там понравится.
— Почему?
— Ну...
— Мне нравится здесь. Я учусь по твоим книгам, другие люди учат меня, но в основном учишь меня ты, Ивен. Зачем мне ходить в школу, если я могу всему научиться здесь?
— Если ты не пойдешь в школу, то не сможешь поступить в колледж.
— А что такое колледж?
— Та же школа.
— Ты ходил в колледж?
— Нет, — опять у меня ничего не выходило. — Есть закон: все дети должны ходить в школу. Закон — это закон.
Она смотрела на меня.
— Законы надо выполнять.
— Нас посадят в тюрьму?
— Не думаю.
— А потом, как они узнают? Кто им скажет?
— Они могут узнать.
— Когда они придут за мной, ты мне скажешь и я спрячусь в чулане или под кроватью.
— Минна...
— Я буду вечно жить с Ивеном, — оборвала она меня. — Играть со своими друзьями, учить разные языки, ходить в зоопарк, где столько разных животных, читать книги и набираться знаний.
— Минна...
— А теперь мне пора спать, — вновь она не дала мне договорить. — Иначе я могу заболеть. И я останусь здесь навсегда, а когда стану королевой Литвы, назначу тебя моим премьер-министром.
— Ты хочешь стать королевой Литвы?
— Нет. Я хочу всегда жить здесь, на 107-й улице. Можно мне остаться, Ивен?
— Ну, на какое-то время.
— Навсегда?
— Давай поглядим, как у нас получится.
Она ничего не ответила, закрыла глазки и заснула. Я осторожно уложил ее на подушку. Когда наклонился, чтобы поцеловать и пожелать спокойной ночи, шевельнулась.
— Я буду жить здесь всегда, — прошептала она. — Всегда, — и вновь заснула.
Я погасил свет, вышел из комнаты, закрыл дверь. «Я буду жить здесь всегда. Ивен».
Почему нет? С ней весело.
Примечания
1
Имеется в виду Эдгар Гувер, основатель и многолетний директор ФБР.
2
«Золотое дно» — телесериал в жанре вестерна, шел на канале Эн-би-си в 1959-97 гг. Второй по популярности в истории американского телевидения.
3
Ягеллонский университет, старейший в Польше, основан в 1364 г.
4
Игорь в английском не очень, и вместо son of bitch (сукин сын) говорит some of bitch. Этого выражения в английском нет, так что допускается вольный перевод.
5
Лига плюща — группа самых престижных колледжей и университетов на северо-востоке США.
6
ЮСИА — Информационное агентство США — федеральное независимое внешнеполитическое информационно-пропагандистское ведомство.
7
Como esta — как дела (исп.)
8
Buen, gracias — спасибо, порядок (исп.)