Читаем без скачивания Виндзорские насмешницы - Шекспир Уильям
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Наверху у нас висит платье тетки моей служанки, толстой старухи из Бренфорда.
Миссис ПейджПожалуй, оно будет ему как раз впору. Она такая же толстая, как и он. Да вот и ее войлочная шляпа с бахромой и шаль. Бегите скорей наверх, сэр Джон!
Миссис ФордИдите, идите, милый сэр Джон. Мы с миссис Пейдж сейчас отыщем какой-нибудь платок вам на голову.
Миссис ПейджЖивей, живей! Мы сию минуту тоже поднимемся наверх и посмотрим, все ли у вас в порядке. А пока надевайте платье.
Фальстаф поднимается вверх по лестнице.
Миссис ФордМне очень хотелось бы, чтобы мой муж и в самом деле принял его за старуху из Бренфорда. Он ее терпеть не может, уверяет, что она ведьма, и грозит поколотить ее, если она еще раз попадется ему на глаза у нас в доме.
Миссис ПейджПусть сам господь подтолкнет Фальстафа ему под руку и пусть сам дьявол управляет этой рукой!
Миссис ФордА это правда, что мой муж идет сюда?
Миссис ПейджСущая правда! Идет и что-то кричит по поводу корзины. И откуда он узнал про нее?
Миссис ФордМы сейчас это выясним. Я велю слугам взять корзину и опять вынести ему навстречу, как в прошлый раз.
Миссис ПейджНо он сейчас будет здесь. Пойдем скорей, нарядим рыцаря бренфордской ведьмой.
Миссис ФордСейчас. Я только научу прислугу, что делать с корзиной. Ступайте наверх, я сейчас принесу для него платок. (Уходит.)
Миссис ПейджАх, толстый старый плут! Что бы мы с ним ни сделали — все будет мало.
Пускай отныне будет вам известно,
Что может женщина веселой быть и честной.
Верны мужьям шалуньи и насмешницы,
А в маске благочестья ходят грешницы.
(Уходит наверх.)
Возвращается миссис Форд с двумя слугами.
Миссис ФордВозьмите корзину и несите ее. Мистер Форд сейчас войдет сюда. Если он вам прикажет опустить корзину на пол, повинуйтесь. Скорей, скорей, поторапливайтесь! (Уходит наверх.)
Первый слугаНу, ну, подымай корзину!
Второй слугаАвось на этот раз она не набита доверху этим рыцарем!
Первый слугаНадеюсь, что нет. Я бы скорей согласился таскать свинцовые ядра!
Входят Форд, Пейдж, Шеллоу, Каюс и сэр Хью Эванс.
ФордВы меня считаете дураком, мистер Пейдж. Но если то, что я говорю, окажется правдой, вам придется изменить свое мнение! (Видит, что слуги несут корзину.) Мерзавцы, поставьте корзину на пол! Позовите мою жену! Знаю, кто у вас в корзине! Знаю. Сводники! Негодяи! Вас тут целая шайка, банда, волчья стая — все вы в заговоре против меня. Но сейчас самому дьяволу станет жарко!.. Ну, женушка, где ты там? Иди-ка сюда! Посмотрим, что за белье ты посылаешь в стирку!
ПейджНу, это уж ни на что не похоже, мистер Форд! Вас больше нельзя оставлять на свободе. Придется надеть на вас смирительную рубашку.
ЭвансЭто сумасшествие! Он взбесился, как пес от жары.
ШеллоуЧестное слово, мистер Форд, это нехорошо, честное слово, нехорошо!
ФордДа уж что хорошего, джентльмены!
Входит миссис Форд.
Пожалуйте сюда, миссис Форд. Вот она — честная женщина, скромная жена, добродетельное создание, которое замучил ее муж, ревнивый дурак. Ведь я подозреваю вас напрасно, сударыня, не так ли?
Миссис ФордСвидетель бог, ты подозреваешь меня напрасно.
ФордЗолотые слова, бесстыдница, — жаль только, что в них нет ни капли правды. Ну, вылезай из корзины, негодяй! (Роется в белье.)
ПейджЭто ни на что не похоже!
Миссис ФордИ тебе не стыдно? Оставь это грязное белье!
ФордТеперь уж я тебя поймаю!
ЭвансЭто бессмысленно! Неужели вы будете рыться в женском исподнем платье?
Форд(слугам)
А ну-ка вываливайте все из корзины!
Миссис ФордДа зачем тебе, зачем?
ФордМистер Пейдж, я могу вам поклясться, что вчера в этой самой корзине вынесли кой-кого из нашего дома. Почему бы этому молодчику и сегодня не сидеть в той же самой корзине? Я уверен, что он здесь, в моем доме. Сведения у меня вполне точные. Если я и ревную, то не без причины. Вываливайте белье!
Миссис ФордНу что же, если ты найдешь в корзине кого-нибудь живого, можешь прищелкнуть его ногтем.
ПейджВо всяком случае, человека в этой корзине нет.
ШеллоуУверяю вас, мистер Форд, это недостойно вас!
ЭвансЛучше молиться, мистер Форд, чем поддаваться причудам воображения. Это ревность!
Форд