Читаем без скачивания Цыганка - Лесли Пирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Позже, когда она начала работать, а затем и жить на Фолкнер-сквер, все изменилось. Бет стала прислугой, наблюдала за господами с близкого расстояния и осознала, какая пропасть отделяет ее от них. Лэнгворси никогда не показывали ей своего превосходства, но во время путешествия Бет почувствовала презрение со стороны экипажа и богатых пассажиров, лишь потому что они с Сэмом не смогли позволить себе купить более дорогие билеты.
Ночью, лежа в койке и стараясь не обращать внимания на стоны мучимых морской болезнью людей и запах рвоты, Бет размышляла об обещанном бесклассовом американском обществе, Конечно, там тоже должна быть определенная иерархия. Но если она основывается на размере состояния, а не на происхождении или воспитании, то, возможно, им с Сэмом удастся тяжелым трудом добиться такого же статуса, как у семьи Лэнгворси.
Глава 11
— Земля на горизонте!
Услышав взволнованный крик одного из пассажиров, Бет торопливо надела пальто и вместе с другими, толкаясь, поднялась на палубу. Со дня отплытия из Ливерпуля прошло восемь суток. Даже те, кто все путешествие провел в постели из-за морской болезни, к удивлению Бет, нашли в себе силы выйти на палубу.
Шел проливной дождь, видимость была очень плохая, поэтому Бет смогла различить впереди на горизонте лишь серую полоску чуть темнее моря. Но никто не хотел возвращаться в тепло нижней палубы. Люди наперебой спрашивали друг друга, как долго им еще плыть, и обсуждали, что в первую очередь будут рать, когда пройдут иммиграционный контроль.
Бет, которая за время путешествия почти не видела на палубе людей, казалось странным стоять сейчас здесь среди толпы. Сэма не было рядом, должно быть, он находился с Аннабел. Джека тоже нигде не было видно. Стараясь не сталкиваться с остальными и при этом отыскать место, откуда будет виден берег, Бет пробралась сквозь толпу до поручней, разделявших первый и третий классы.
Там, к своему удивлению, она заметила Клариссу, стоявшую под одним зонтом с каким-то джентльменом.
Тогда в темноте Бет видела ее лишь краем глаза, но это безусловно была Кларисса, Бет не сомневалась в этом даже до того, как услышала ее голос. Женщина была одета в длинную светло-коричневую шубку и гармонирующую с ней шляпу, вокруг лица трепетали на ветру прядки светлых волос.
Бет продолжала смотреть вперед, но время от времени искоса поглядывала на женщину. Большинство людей сочли бы Клариссу настоящей красавицей: овальное лицо, белоснежная кожа, идеальной формы нос и высокие скулы. Бет не могла рассмотреть ее глаза, но предположила, что они синие. Однако ее интересовала не столько внешность Клариссы, сколько то, как она вела себя со своим спутником. Одной рукой он держал зонтик, а Кларисса сжимала его вторую руку с видом собственницы и каждый раз, когда мужчина говорил, смотрела ему прямо в глаза.
Бет предположила, что это очередной поклонник. Она представляла себе мужа Клариссы пожилым грузным мужчиной, а джентльмен, стоявший на палубе, совсем не соответствовал этому образу. На вид ему можно было дать около сорока лет. Высокий, с небольшой бородкой и аккуратно подстриженными усами, стройный, с осанкой военного, он был одет в модное темно-синее пальто с каракулевым воротником. К удивлению Бет, на нем не было головного убора, а каштановые волосы были густыми и волнистыми. Он не мог похвастаться яркой красотой, как тот, другой джентльмен, но лицо у него было приятное и добродушное, и сейчас он как раз смеялся над какими-то словами Клариссы.
— Боюсь, я скоро выроню этот зонтик, — услышала Бет, когда очередной порыв ветра чуть не вывернул упомянутый предмет наизнанку и спутнику Клариссы пришлось приложить усилия, чтобы не выпустить его из рук.
— Дорогой, я же говорила, что тебе не следовало брать его, — ответила Кларисса, нежно ему улыбаясь. — Зонтикам не место на корабле, они нужны только в городе.
— Ну разве я мог допустить, чтобы моя любимая жена промокла?! — весело воскликнул мужчина.
Поняв, что это и есть обманутый муж, Бет так удивилась, что чуть не повернула голову в их сторону, но вовремя опомнилась и продолжила созерцать горизонт.
— Я ведь говорила, что разумнее наблюдать за приближением берега из салона, — донеслось до нее возражение Клариссы.
— Может, и разумнее, но здесь такая радостная атмосфера, — ответил ее муж, махая рукой пассажирам третьего класса. — Только посмотри, как они все оживились, впервые увидев Америку.
Бет понимала, что должна испытывать отвращение к этой женщине, так легкомысленно относившейся к супружеской верности. Ее муж не был чудовищем, но она, тем не менее, играла чувствами более красивого молодого человека. Однако девушка ощущала только печаль и разочарование, потому что другому мужчине придется страдать.
Несколько минут спустя туман слегка рассеялся, дождь поредел и можно было рассмотреть смутные очертания берега. Это отвлекло Бет от мыслей о Клариссе и ее любовнике.
Пассажиры, к всеобщему разочарованию, узнали, что сегодня им не удастся попасть в Нью-Йорк. Корабль должен был стать на якорь на реке Гудзон и ожидать визита представителя иммиграционного контроля. Говорили, что он должен проверить, нет ли на борту заразных больных. А затем, если все пройдет хорошо, на следующее утро вновь прибывших высадят в нью-йоркских доках.
Более спокойное море и радость от того, что их цель так близко, мгновенно вылечили всех от морской болезни. Люди хотели, чтобы последняя ночь на борту запомнилась им надолго. Даже мисс Джайлз, всю дорогу словно стервятник следившая за вверенными ее заботе женщинами, немного расслабилась.
Когда вниз на ужин принесли привычный котел рагу, пассажиры устроили возле него настоящую давку, стремясь получить свою порцию первыми. Некоторые из них с самого Ливерпуля не ели ничего, кроме сухого хлеба и пары ложек жидкого варева, и теперь умирали с голоду.
Глядя, как все набросились на серовато-коричневую жирную массу, в которой попадались кусочки овощей и хрящи вместо мяса, Бет не могла поверить своим глазам. Она с трудом заставляла себя каждый вечер проглатывать немного тошнотворной стряпни, потому что ничего другого им не предлагали. Но остальные, кажется, ели с удовольствием.
После ужина заиграли скрипка и губные гармошки и началось буйное веселье с танцами, песнями и выпивкой. Джек принес бутылку виски и предложил Бет выпить. Она сделала глоток и зажмурилась, когда виски словно огнем обожгло ей горло. Но девушка решила сегодня быть смелой и отпила еще раз. На этот раз виски пошло гораздо легче.
Возможно, причиной тому было спиртное, но Бет почувствовала себя бабочкой, вылетевшей из кокона. Огромное количество молодых людей, желающих с ней потанцевать, свидетельствовало о том, что она красива. Бет с восторгом и оптимизмом ждала завтрашнего утра. Хотя девушка понимала, как долго еще будет скучать по Молли, она совсем не жалела о том, что покинула Англию.
— Бет, достань скрипку и сыграй, — попросил Сэм.
Она попыталась отказаться, потому что никогда раньше не играла на публике и боялась, что выступит хуже, чем старик скрипач. Но Сэм не оставлял сестру в покое, и вскоре другие тоже стали ее упрашивать.
На скрипке Бет всегда играла на слух, хотя и умела читать ноты. Вернувшись с инструментом, она какое-то время слушала и запоминала мелодию, которую играл старик, а затем присоединилась к нему.
Водить смычком приходилось намного быстрее, чем она привыкла, но Бет это даже нравилось: именно так, по ее мнению, и должна была звучать скрипка. Пальцы девушки словно ртуть метались по струнам, а смычок заставлял скрипку петь. Все тело Бет двигалось в одном ритме, она закрыла глаза и полностью растворилась в музыке.
Девушка скорее чувствовала, чем видела одобрение публики: топот становился все громче, танцующие радостно вскрикивали, Бет вдруг поняла, что это ее предназначение — играть прекрасную веселую музыку, которая уносила ее и всех, кто был рядом, в лучший мир. Девушка забыла, что находится на корабле в окружении грязных бледных людей, и чувствовала себя так, словно танцевала босиком под солнцем на лугу, усыпанном цветущими лютиками.
Когда мелодия закончилась, Бет открыла глаза и поняла, что ей удалось взять с собой в волшебный мир и других. У слушателей сияли глаза, они широко улыбались, а по их лицам струился пот.
— Ах ты маленькая цыганочка! — выкрикнул мужчина из толпы. — Я еще никогда не слышал такой игры вдали от Дублина!
Прежде чем спрятать скрипку и присоединиться к танцующим, Бет сыграла еще несколько песен. Сейчас было еще веселее, чем в первую ночь на корабле.
Музыка звучала громче, Бет кружилась в неистовой польке и смеялась от радости. Сэм снова и снова проносился в танце мимо нее, каждый раз с другой девушкой, и его широкая одобрительная улыбка еще больше подняла его сестре настроение. Как Бет показалось, Сэм уже начал сомневаться, что она когда-нибудь перестанет быть ханжой, и, возможно, даже боялся, что она станет ему обузой.