Читаем без скачивания Когда распускаются розы - Патрисия Тэйер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Действительно хочешь остаться?
– Иди сюда. – Раф снова притянул Шелби к груди и положил ее голову себе на плечо. – Просто закрой глаза, а я полежу рядом. Мы будем вместе – один для другого.
Утром Шелби поняла, что Раф ушел рано. Но она еще слышала его запах на подушке, а затем увидела розу из своего сада и записку.
«Мне не хотелось покидать тебя, но я не желаю, чтобы шушукались соседи. Я еду в Луисвилл. Увидимся позднее. Спасибо за удивительную ночь. Раф».
Шелби улыбнулась, В первый раз за долгое время она чувствовала себя спокойно, в первый раз открылась другому человеку. Это могло нанести ей вред, но, когда дело касалось Рафа Ковелли, здравый смысл покидал ее.
Она встала с постели и направилась в душ. Быстро помылась, вышла, надела чистые джинсы и блузку. Однако, когда отправилась к своему компьютеру, она увидела в окно человека, направлявшегося к террасе главного входа. Шелби открыла дверь.
– Я ищу мисс Харрис, – произнес незнакомец, господин лет шестидесяти, одетый в темный костюм.
– Это я.
– Счастлив познакомиться, мисс Харрис. Я Бентли Вольф, президент Исторического общества Хэйвен-Спрингс. Мы были рады узнать, что усадьба «Стюарт» начинает восстанавливаться и предназначена стать пансионатом.
– Благодарю за визит, мистер Вольф, но потребуется еще немало времени, чтобы завершить отделку строения.
– Это как раз то, о чем я хотел поговорить с вами. Поскольку ваш дом когда-то принадлежал основателям нашего города, здание является историческим памятником. Если его привести в порядок, от туристов не будет отбоя. Они обожают особняки викторианской эпохи.
– Я буду рада открыть свой дом для экскурсий, мистер Вольф, но у меня для этого недостаточно мебели.
Бентли Вольф улыбнулся.
– Прекрасно, мы поработаем в данном направлении, посмотрим, что сможем сделать. – «Стюарт манор»! Я заметил, что возрождается сад поместья. Мне кажется, это понравилось бы мисс Ханне.
– Нужно благодарить Илая Каллена. Он тут главный специалист по розам.
Вольф передал ей визитную карточку.
– Я зайду к вам перед осенним фестивалем. Слышали о таком? Для нашего городка это большой праздник. В дни его проведения мы совершаем экскурсии в прошлое, обходя местные достопримечательности.
– Спасибо за информацию, мистер Вольф.
А дополнил ее Чарли, который отделывал пол террасы:
– Осенний фестиваль – веселое время в Хэйвен-Спрингс. Местные жители красуются на лошадях и в конных экипажах. Не отстают от них и приезжие. Здорово. Я слышал, что в этом году собираются включить в зону проведения фестиваля и нижнюю часть города. Держу пари, Раф захочет помочь вам с подготовкой к мероприятию. Кроме того, фестиваль – хороший повод встретиться с горожанами.
Шелби уже знала: Хэйвен-Спрингс – превосходный городок, и ей очень хотелось перезнакомиться со всеми соседями. Она также понимала, что Раф выручит ее в любой ситуации. Но Шелби стояла на своем – она не желала позволять мужчине контролировать ее жизнь...
Тем временем Раф вместе с братом возвращались из Луисвилла. После судебного заседания по делу их отца они были растеряны и ошарашены.
– Не могу поверить, что это ничтожество собирается избежать обвинений. – Раф был в гневе.
– Я тоже в бешенстве, как и ты, братец, – сказал Рик, – но пока мы ничего не можем поделать. Однако, будь уверен, когда суд приступит к опросу свидетелей, мы многое скажем. А сейчас стисни зубы. Папа ушел от нас навсегда, но жизнь продолжается. Я знаю, отец был бы недоволен, если бы узнал, что мы тратим так много времени на горькие переживания.
Раф согласился с братом, но задал вопрос:
– Откуда в тебе столько мудрости? Благодаря кому ты стал таким зрелым?
Рик улыбнулся:
– Благодаря женщине, которая любит меня и верит в меня. Чья-то поддержка делает жизнь намного легче.
Раф вспомнил прошедшую ночь, когда рядом была Шелби. Как ему было хорошо и как близко они подошли к тому, чтобы заняться любовью! Теплая волна прокатилась по его телу.
– Эй, братец, – перебил его мысли Рик, – а ты не думаешь, что тебе уже пора самому вступить в брачные отношения?
– Может быть. Но пока я не готов ответить на твой вопрос. Связать свою судьбу с кем-нибудь... Наш бизнес еще не устоялся ни по заказам, ни по доходам.
– Тони сдал в аренду офисные помещения.
– Когда? – Раф выпрямился на сиденье.
– Он звонил сообщить тебе, с какого числа, но твой телефон не отвечал.
– Мы получили то, что хотели, за эти помещения?
– Да, и они подписали аренду на два года.
Раф был счастлив, но денег от сдачи офисов будет все равно не так уж и много, считал он.
– Нам нужна работа, Рик. Реставрация фасадов почти закончена, но мы пока ничего не слышали о заказе по отелю «Хэйвен-Спрингс».
– Будь спокоен. У меня ощущение, что наши дела скоро начнут улучшаться. Ты знаешь, Хардин, чувствуя вину за своего сына, обещал сделать все, чтобы помочь фирме «Ковелли и сыновья». Поэтому не отступай от Шелби Харрис. Она особенная женщина.
Да, она особенная. Но Раф до сих пор не мог предложить ей ровным счетом ничего. Все, что он имел на данный момент, – это бизнес с долгами и с доходами, которых хватало только на очередные платежи.
Но Шелби ведь может немного подождать. Раф улыбнулся. Теперь у него есть любимая женщина, ради которой он сделает все!
– Что означает твоя загадочная улыбка? – поинтересовался Рик.
– Это мое дело, – отрезал Раф...
К вечеру Шелби опять потянуло к дневнику мисс Ханны.
«25 мая 1944 года.
Обычно я любила возвращаться в Хэйвен-Спрингс на летние каникулы, но не в этот раз. Я получила только одно письмо от Пола, с тех пор как он уехал. Конечно, он мог быть где угодно – в Европе, в Африке, на Тихом океане. Мне хотелось плакать, когда я думала о том, что вдруг его подстерегает опасность. Почему мы не встретились раньше, не могли побыть вместе подольше? Я сразу полюбила Пола и буду любить его до последнего моего дня. Господи, только верни его мне.
1 июня 1944 года.
Я проснулась утром и подумала о Поле. Как мне хотелось, чтобы он тоже думал обо мне. Я болталась по дому, ничего не могла делать, и мать спрашивала, что со мной. Как я могла сказать ей о своей несчастной любви? Она никогда бы не согласилась с моимвыбором, поскольку Пол для нее был из низшего сословия. Но мне до этого нет дела. Я люблю его.