Читаем без скачивания Мемуары Дьявола - Фредерик Сулье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
80
Премного благодарен, сударыня. — А. Ласкар отмечает, что изображаемая во многих романах того времени первая встреча влюбленных ни у кого не достигает такой чистоты и искренности, как у Ф. Сулье.
81
…как он меня принял, когда я пришла просить аванс! — Писатель, хотя и выказывал ранее уважение к твердому управлению предприятиями, демонстрирует в данном случае гуманность и сочувствие к бедам работников. Суровость Феликса к рабочим негативно характеризует этого героя.
82
…флюиды симпатии… — В романах эпохи Просвещения подобными флюидами, якобы исходящими от человеческого тела, часто объясняли возникновение влюбленности.
83
Пещера Фей. — Расположена в скалах недалеко от Бо, древнего разрушенного города в окрестностях Арля. Знаменита остатками культуры каменного века, в частности — человеческими захоронениями.
84
…читать не только в своем сердце… — В тексте буквально: «читать не только в сердце, но и в книгах». А. Ласкар замечает, что, таким образом, Генриетте в ее заточении доступны, по-видимому, не только романы де Сада, но и другие книги. Она явно сформирована чувствительной литературой.
85
…Джульетта, дочь Капулетти… «Ромео, не говори, что ты Монтекки»… — Так Генриетта передает слова Джульетты Капулетти — героини пьесы Шекспира «Ромео и Джульетта» (1597). Джульетта сетует на то, что ее возлюбленный принадлежит ко враждебному Капулетти роду Монтекки (см. акт II, сц. 2).
86
…изводить притворной холодностью Леона… — В первом и последующих французских изданиях романа, за исключением новейшего, в этом месте стояло имя не Леона, а Феликса. Однако это явно ошибка автора.
87
…другого греха… я не знаю! — Этот эпизод походит на сцену разбирательства между Клариссой Гарлоу и ее семьей из романа «Кларисса, или История молодой леди» (1747—1748) английского писателя Сэмюела Ричардсона (1689—1761).
88
«Фоблас» — сокращенное название романа французского писателя Жан-Батиста Луве де Кувре (1760—1797) «Любовные похождения кавалера де Фобласа» (1787—1790), рассказывающего о фривольных похождениях юноши, пользующегося успехом у дам.
89
…вырвало меня из… оцепенения… то, что мужчины называют высшим блаженством. — Героиня дает овладеть собою как бы в беспамятстве или во сне, тем самым Сулье оправдывает грех Генриетты, ставшей жертвой мужского эгоизма, а также собственной невинности и неведения относительно физической стороны любви, естественных для девушки, выросшей в пуританской семье. Такой же жертвой мужского эгоизма станет Эжени (см. т. IV, гл. II), и такой же несведущей будет Каролина (см. т. VIII, гл. X). Здесь и далее Сулье рисует непреодолимое, с его точки зрения, различие психолого-физиологических проявлений любви у мужчины и женщины.
90
…ты принадлежишь мне, как ребенок… своей матери. — В этих словах Леона А. Ласкар усматривает невольную мрачную иронию персонажа: он не будет заботиться о Генриетте, а ребенок, который у нее родится, станет причиной ее несчастий.
91
Протестанты и бонапартисты… — Сторонники протестантской религии, гугеноты, издавна, с момента отмены во Франции Нантского эдикта (1685), как и приверженцы Бонапарта в эпоху Реставрации, рассматривались властью и ее сторонниками как потенциальные бунтовщики, подозрительные личности.
92
…посеешь любовь — пожнешь прибавленье! — Эта пословица, считает французский комментатор, достойна фразы Базиля из «Женитьбы Фигаро» Бомарше: «Повадился кувшин по воду ходить… Там ему и полным быть!» (Акт I, сц. 11.)
93
…подобно кухарке или даме высшего света, увлеченной романом Поля де Кока… — Кок Шарль-Поль де (1793—1871) — популярный в XIX в. французский писатель, автор отмеченных легкой гривуазностью романов о парижских мелких буржуа. В. Г. Белинский характеризовал привлекательные стороны его произведений следующим образом: «Знание людей и общества, добродушие, веселость, верность истине, местами душа и чувство, шаловливость легкой французской фантазии в подробностях и нравственное чувство в целом… — вот неотъемлемые достоинства Поль де Кока…» (Белинский В. Г. Собр. соч.: В 9 т. М., 1979. Т. 5. С. 288). Сулье же смотрит на авторов подобных Полю де Коку свысока и считает себя более серьезным писателем.
94
…законы… предусматривают только один исход — эшафот… — По закону заточение какого-либо лица предполагает его полную изоляцию, невозможность просьбы о помощи. 341 статья французского Кодекса о наказаниях предусматривает для виновных или пособников в насильственном заточении принудительные работы сроком более месяца, и смертную казнь в случае, если пленнику были нанесены тяжкие телесные повреждения. Стало быть, Генриетта напрасно уповает на суровость наказания своих обидчиков.
95
Ты все узнаешь, но в свое время. — Здесь обращение Сатаны с Луицци напоминает отношения между Жаком и его хозяином в романе-диалоге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (1773), который был впервые издан в 1796 г. и переиздан в 1828 г.
96
…пережить утрату всех самых святых чаяний и веры в любовь. — Ф. Сулье в данном случае опережает своих современников в описании пошлой перспективы брака, полагает французский комментатор.
97
В ту пору… в пути. — Этот пассаж воспроизводит начальное описание из очерка Ф. Сулье «Физиология путешественника». Такие «физиологические очерки» на тему путешествий были популярны в конце 1830-х и в 1840-х гг.
98
Кагор — город на севере от Тулузы в департаменте Ло.
99
…шпионил в Индии в пользу Наполеона. — Историки подчеркивают, что именно при режиме Наполеона развилась с особой силой система политического шпионажа — как за пределами страны, так и в самой Франции.
100
Эта глава была опубликована впервые в «Пресс» 30 декабря 1837 г. под заголовком «Гангерне, смешная история».
101
Господин Гангерне родом из Памье… — Памье — город в департаменте Арьеж, расположенном в Средних Пиренеях. В первой публикации описание Гангерне было сделано от имени автора, а не дьявола, содержало несколько обращений к читателям, слова «Я познакомился с ним в Ренне» и некоторые другие детали, которые в книжном издании Сулье снял.
102
Лиму — город в департаменте Од (Лангедок), славящийся производством белых виноградных вин.
103
Траппист — член католического монашеского ордена, основанного в 1636 г. Домиником де Роже в монастыре Ла-Трапп (возник в 1140 г.). С 1662 г. этот орден серьезно реформировал Арман Жан Ле Бутийе, аббат де Рансе (1626—1670), жизнь которого интересовала романтиков (см. написанную Шатобрианом «Жизнь де Рансе», где автор проводил параллели между Фрондой XVII в. и Революцией, между Людовиком XIV и Наполеоном). Устав ордена после реформы Рансе стал отличаться большей суровостью, предписывал его членам строгий аскетизм. Изгнанные во время Французской революции, трапписты в 1817 г. восстановили свою обитель и основали несколько новых монастырей.
104
Гарпагон — главный герой комедии Мольера «Скупой» (1668), нарицательное имя скупца.
105
…когда звери обладали даром речи… — Цитируется строка из басни Лафонтена (1621—1695) «Влюбленный Лев», перекликающаяся с мыслью Рабле (см. «Гаргантюа и Пантагрюэль», II, XV). С этой цитаты в газетной публикации от 8 мая 1837 г. начинался новый фрагмент романа под названием «Контора нотариуса», написанный также от имени автора. Дьявол как рассказчик в этих начальных фрагментах отсутствовал.
106
Вист — старинная карточная игра двумя колодами по 52 карты с участием четырех человек.
107
Орден Почетного легиона — национальный французский орден. Учрежден Бонапартом в 1802 г. для увенчания военных и гражданских заслуг. В период Реставрации узаконен 72 статьей Конституции.