Читаем без скачивания Сицилийский набат - Дон Пендлтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Придется тебе помучиться, сукин сын, — пробормотал Болан.
Вторую пулю он адресовал владельцу двустволки, который лихорадочно загонял в стволы патроны с картечью.
Полицейский лежал на животе в пыли. «Вот тебе раз, — подумал Болан, — все-таки я угробил полицейского».
Шальная пуля, рикошет, какая разница... Придется взять на себя ответственность.
Палач выволок из машины труп стрелка и бросил ему на грудь значок снайпера.
— Синьор, не у-убивайте меня.
Болан обернулся как ужаленный, падая на колени, и нос к носу столкнулся с полицейским, приподнявшимся на локтях. Мак облегченно перевел дух.
— Я не собираюсь вас убивать, шеф.
— П-п-прошу вас, п-пожалуйста, у меня т-трое bambini.
— Я не причиню вам зла. Это ваша машина?
— Забирайте ее! Забирайте! Возьмите и деньги!
Полицейский протянул Болану толстую пачку лир.
— Где вертолет?
— В городе. Вам нужен вертолет?
Из-за пронзительных воплей смертельно раненого Бринато Болан с трудом расслышал слова полицейского.
— Заберите ваши деньги, они мне не нужны. Ну, вставайте, вставайте!
Он помог полицейскому подняться и толкнул его за руль «роллс-ройса».
Они уже выехали на дорогу, а крики Бринато все еще неслись им вслед. На этот раз он пытался докричаться до самого господа Бога.
«Никогда не слышал, чтобы так сильно кричали, — констатировал про себя Болан. — Однако надо признать, что в криках этих есть что-то приятное».
Эпилог
Пилота долго уговаривать не пришлось. Как только вертолет поднялся в воздух, Донато признался, что он тут же улетел бы, знай, что Бринато отдает Богу душу. У него не было ни малейшего желания участвовать в этой войне.
— Ведь вы Болан, правда? — спросил Донато у Палача, который перевязывал ногу.
Болан промолчал.
— Потрудились вы на славу, факт! А когда подумаешь, что все это дело рук одного человека...
— Не все, — прервал его Болан, предостерегающе подняв палец.
Донато посмотрел на него и увидел в глазах собеседника тень разочарования.
— Я вас не понимаю.
— Да вилла. Эта проклятая вилла так и не развалилась! Я и фундамент подорвал, а она все стоит, сволочь!
— И это вас очень беспокоит?
— Да, конечно... Но ничего, я еще доберусь до нее.
Донато хлопнул Болана по плечу.
— Скажите, какие у вас дальнейшие планы? Как вы поступите со мной? Выпустите кишки, как Бринато?
Болан отрицательно покачал головой.
— О'кей, так что вы намерены делать? Куда мы летим?
— Сколько у вас горючего?
Донато выдержал долгую паузу.
— Знаете что, давайте заключим с вами сделку, — предложил наконец он.
— Последнего, кто мне уже предлагал сделку, звали Бринато.
— Нет, тут совсем другое, — улыбнулся Донато. — Вы хотите разнести виллу вдребезги, не так ли? Ну тогда смотрите.
Донато бросил вертолет в крутой разворот. Он сбросил крышку с небольшой панели с четырьмя переключателями, два из которых, расположенных в центре, были красного цвета. Летчик перебросил крайние тумблеры, и Болан увидел, как отвалилась передняя часть посадочных опор.
Когда он поднял глаза, Донато устанавливал круглую плексигласовую пластину с нанесенной на ней прицельной сеткой. Пилот опустил нос вертолета, положил машину на боевой курс и, казалось, превратился в каменную статую.
— Слово за вами, Болан!
Мак все понял. Он щелкнул двумя красными тумблерами, и вертолет на мгновение завис в воздухе, сделав залп реактивными снарядами. Охваченная огненным вихрем, вилла рассыпалась, словно карточный домик.
— Я готов на сделку, — довольно заявил Болан.
Он облегченно вздохнул: не будет памятника организации Дона Кафу, и это особенно радовало Болана.
— Горючего у нас хватит, чтобы добраться до Алжира, — сообщил Донато и иронически добавил: — Они всех там принимают. «Черных пантер», террористов, контрабандистов, торговцев наркотиками. А чем мы хуже?
— Летим в Алжир.
— Я хотел бы сохранить вертолет.
— Он полностью в вашем распоряжении. Разбудите меня, когда будем подлетать к Алжиру.
Испытывая дьявольскую усталость, Болан поудобнее устроился на сиденье за спиной у пилота и прикрыл глаза. Несмотря на жгучую боль, пульсирующую в его израненном теле, он безмятежно улыбался.
«Господи! Благодарю тебя за прекрасное зрелище рассыпающейся в прах виллы! — подумал Палач. — Такое великолепное зрелище доводится видеть не каждый день».
Примечания
1
TWA («Transworld Airlines») — «Международные авиалинии» — одна из крупнейших авиакомпаний США.
2
Коза Востра" (ит.) — ваше дело (по аналогии с «Коза Ностра» — Наше дело").
3
BAR (Browning Automatic Rifle) — автоматическая винтовка Браунинга. (Прим. перевод.).