Читаем без скачивания Кати в Италии - Астрид Линдгрен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
45
Парк со всевозможными аттракционами в Дании и Швеции. В Копенгагене — в центре города, близ железнодорожного вокзала и ратуши. Парк Тиволи был основан в 1843 г. лейтенантом Георгом Карстенсеном.
46
Портовый район города, пользовавшийся дурной славой еще в 1940-е гг.
47
Шелковая ткань с поперечными рубчиками.
48
Популярное трио американской эстрады.
49
Друг и соратник Шерлока Холмса, героя многочисленных Детективных произведений английского писателя Артура Конан Дойла (1859–1930). Зд.: как имя нарицательное в значении «сыщик-любитель».
50
До недавнего времени между городками Корсёр (остров Зеландия) и Нюборг (Фюн) ходил большой железнодорожный паром. Сейчас над центральным датским проливом Большой Бельт, соединяющим Балтийское море с проливом Каттегат, построен огромный красивый мост, значительно сокративший время проезда.
51
Петерсен Сторм (1882–1949) — датский писатель-юморист и художник.
52
Преподаватель гимназии.
53
Кильский канал (Норд-Остзе канал). — канал в Германии, соединяет Балтийское и Северное моря. Открыт в 1895 г.
54
Знаменитая картинная галерея во Флоренции, в основу которой легла часть художественной коллекции семейства Медичи — фактических правителей Флоренции с 1434 по 1737 г. Крупнейшее собрание искусства эпохи Возрождения и западноевропейской живописи и графики. Здание 1560–1585 гг., архитектор Джорджо Вазари (1511–1574). С 1737 г. галерея Уффици открыта для всех желающих.
55
Железнодорожный туннель в Альпах, в Швейцарии, длина около 15 км.
56
Линдгрен абсолютно права: достаточно вспомнить такие достопримечательности этого города, как знаменитый готический собор (XIV–XIX вв.), монастырь Санта Мария делла Грацие (XV в.), в трапезной которого — роспись «Тайная вечеря» Леонардо да Винчи (1452–1519), а также прославленный оперный театр «Ла Скала».
57
Имеется в виду сказка Ханса Кристиана Андерсена «Калоши счастья» (1838).
58
Соборная площадь.
59
В районе ратуши.
60
Центр Стокгольма, в районе улицы Кунгсгатан.
61
Кампари — сухой итальянский аперитив с чуть горьковатым привкусом.
62
Слишком много! (ит.)
63
Мадонна (букв.: моя госпожа (ит.) — Богоматерь у католиков, а также Ее изображение в произведениях западноевропейских художников и скульпторов.
64
В библейской мифологии страна, где обитали до грехопадения Адам и Ева; синоним рая.
65
Неф (букв.: корабль) — вытянутое помещение, часть интерьера (обычно базилики), ограниченная с одной или с обеих сторон рядом колонн или столбов.
66
Бесплатно, бесплатно! (uт.).
67
Деликатесное блюдо восточной кухни.
68
Телятина под соусом (ит.)
69
Борджа Чезаре (1475–1507) — сын Папы Александра VI (ок. 1420–1503), был командующим папскими войсками и отличался беспредельной порочностью.
70
Кьянти — сухое тосканское вино.
71
Зд.: обзор витрин (англ.).
72
Ряд арок, галерея из арок.
73
Площадь перед театром «Ла Скала».
74
Грусть, вызванная пребыванием в пустынных краях.
75
Старое театральное кафе в Галерее, 2-я половина XIX в.
76
Один из диалектов шведского языка. Сконе — южная провинция Швеции.
77
Корабли, что встречаются ночью! (англ.)
78
Зд.: главная площадь Венеции — Пьяцца-ди-Сан-Марко, площадь Святого Марка.
79
Дож — глава Венецианской и Генуэзской республик (XIV–XVIII вв.).
80
Собор Святого Марка (IX–XV вв.).
81
Главная торговая улица Венеции.
82
Большой канал (ит.).
83
Климатический курорт на побережье Адриатического моря в Италии, вблизи Венеции.
84
Прекрасная Венеция! (ит.)
85
Светлейшая (ит.) — историческое название Венеции.
86
Морской залив, отделенный от моря песчаной косой.
87
Имеется в виду ария Рудольфа «Che gelida manina» («Холодная ручонка») из оперы «Богема» выдающегося итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
88
Башня с Часами (ит.) — построена в конце XV в. по проекту архитектора Мауро Кадуччи (1440–1504).
89
На крыше Башни с Часами установлена бронзовая скульптурная группа — два варвара в лохматых звериных шкурах ежечасно отбивают время. Так как бронза сильно потемнела, в народе их прозвали маврами.
90
Улица в Старом Городе (или Городе среди Мостов) в Стокгольме, идущая от королевского дворца к Слюссен — Шлюзу — между озером Меларен и Балтийским морем.
91
Время, предшествующее Рождеству и охватывающее четыре воскресенья.
92
Казанова Джакомо (1725–1798) — итальянский писатель и знаменитый авантюрист, запечатлевший в своих произведениях итальянские нравы и собственные любовные приключения.
93
Один из живописнейших ленов Швеции.
94
Трактир, ресторан.
95
Амур (купидон) — в римской мифологии божество любви.
96
Общее социальное страхование, дающее скудные средства к жизни лицу, достигшему пенсионного возраста.
97
Дворцы.
98
Небольшая площадь возле собора Сан Марко.
99
Святой покровитель Венеции. Это одна из трех колонн, вывезешь венецианцами в 1127 г. из Сирии и установленная в 1172 г. на Пьяццетте. Бронзовая скульптура льва (IV в.) превратилась в символ Святого Марка.
100
Небольшой город в лене Стокгольм.
101
Вагнер Рихард (1813–1883) — крупный немецкий композитор, дирижер, реформатор оперы. Большинство его произведений основаны на немецкой национальной мифологии.
102
Мюссе Альфред (1810–1857) — выдающийся французский поэт-романтик, автор цикла меланхолических поэм «Ночи» (1835–1837) и многих элегий.
103
Байрон Джордж Ноэл Гордон (1788–1824) — великий английский поэт-романтик, автор множества поэм, в том числе и незаконченной поэмы «Дон Жуан».
104
Опера написана в 1859 г.
105
Соединяет венецианскую тюрьму Пьомби с Дворцом дожей.
106
Тициан Вечеллио (1476 или 1480-е — 1576), Тинторeтто Якопо (1518–1594), Веронезе Паоло (1528–1588) — итальянские художники венецианской школы эпохи Возрождения.
107
Возможно, речь идет об одном из семидесяти шести портретов первых дожей, выполненных Тинторетто (большей частью его сыном Доменико) на фризе Зала совета во Дворце дожей.
108
Догаресса — жена дожа.
109
Возможно, имеется в виду Клеопатра (69–30 гг. до н. э.) — последняя царица Египта с 51 г. до н. э., из династии Птолемеев.
110
Генрих VIII (1491–1547) — английский король с 1509 г., из династии Тюдоров.