Читаем без скачивания Замок Арголь - Жюльен Грак
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Примечания комментатора
«Замок Арголь» — первое произведение Луи Пуарье (Жюльена Грака), работа над которым продолжалась с июля по ноябрь 1937 г. Получив отказ в издательстве «Галлимар», Ж. Грак вплоть до декабря 1938 г. не занимался поисками издателя, пока не встретил близкого к сюрреалистам Жозе Корти, который согласился издать его первую книгу, а в дальнейшем издавал и все последующие произведения. Первый тираж в 1200 экземпляров разошелся лишь через шесть лет.
На первый взгляд книга предстает как «необыкновенная история», написанная в манере американского романтика Эдгара Аллана По (1 809-1 849), но в то же время фантастическое тесно переплетается в ней с метафизическими размышлениями эстетического и морального порядка. Все три персонажа лишены личностной психологической характеристики, каждый из них, подобно театральному актеру, выполняет отведенную ему роль. Судьба их заранее предопределена, над каждым «идет суд». Все трое призваны объяснить зрителям (читателям), как примирить плотское и духовное начала в человеке; ответить на вопрос, как Знание влияет на духовную жизнь смертного и что означает поиск самого себя.
Альбер — главный герой романа, подобно средневековому Парсифалю, ищет свой священный Грааль в замке-лабиринте Арголь. Помочь ему в этом должен его двойник Герминьен (Гован или Клингзор), воплощающий собой «природное» начало, которое необходимо примирить с духом. Гейде должна сыграть роль связующего звена, инициируя Альбера и Герминьена на поиск Грааля, которым она сама же и является. Гейде — самый поливалентный и противоречивый образ — ассоциируется, с одной стороны, с Христом и священным Граалем, с другой — она же и соблазняет рыцарей, препятствуя им в достижении замка священного Грааля, подобно героине Вагнера Кундри. В основу своей книги Грак кладет библейский миф о первородном грехе в интерпретации Гегеля и Вагнера.
Юлия Иванова
Примечания
1
Вoie В. Notes // Gracq J. Oeuvres completes. Paris, 1989. Vol. 1. (Bibl.de la Plelade). P. 1126.
2
Ср. в романе: «Казалось, что река катила здесь свой поток во глубине естественной пропасти с мчащимися на предельной скорости берегами, к которым цеплялась мощная листва прославленного леса».
3
Gracq J. Beatrix de Bretagne // Oeuvres completes. Paris, 1989. Vol. 1. P. 955.
4
Gracq J. le surrealisme et la litterature contemporaine // Ibid. P. 1016.
5
Les nouvelles litteraires. 1976. 4 nov. P. 3.
6
Gracq J. Andre Breton // Oeuvres completes. Paris, 1989. Vol. 1. P. 454.
7
См.: Marol P. Mythe et ecriture du roman // Julien Gracq. 2. Un ecrivain moderne. Rencontres de Cerisy (24–29 aout 1991) / Textes reunis par M. Murat. Paris: Lettres modernes, 1994. P. 183–200.
8
В пьесе «Король-рыболов» (1942–1943) Грак еще более резко характеризует использование христианством легенды о священном Граале как хитрую уловку: так, отшельник Тревризент пародирует христианскую догму об искуплении, в чем явно слышатся отголоски философии Ницше. В сущности, и в своем первом романе, и в пьесе Грак хотел отделить сакральное от трансцендентного. Идее трансцендентного обладания священным Граалем он противопоставлял мысль о возможности, которая целиком заключена в имманентности и которая делает бессмысленной диалектику греха и искупления. Как и в сюрреальности, в возможности, утверждает он, больше смысла, и она ценнее самой реальности.
9
Суть закона об избирательном сродстве заключается в том, что если два тела находятся в непосредственной близости и к ним добавляется третье, то оно непременно отрывает одно из них и соединяется с ним.
10
Балахонов В.Е. «Я заклинаю вас не поддаваться сну» // Грак Ж. Побережье Сирта. Балкон в лесу. М., 1 991. С. 11.
11
Воiе В. Op. cit. Р. 1127.
12
Murat M. Julien Gracq. Pierre Belfond, 1992. P. 115.
13
Ibid. P. 38.
14
Leutrat J.-L. Julien Gracq. Paris: Seuil, 1991. P. 63.
15
В оригинале — игра слов: «tout est alluvion, tout est allusion» (GracqJ. Ajtour de sept collines // Qeuvres completes. Paris, 1995. Vol. 2).
16
Mural M. Op. cit. P. 1 15-116.
17
Как писал Морис Бланшо, «поэтическое письмо Грака жертвует возможностью различать описанное ради впечатления сознательно размытого, неуловимого, которое сообщает чувствам то, чего оно лишает разум» (Blanchol М. Greve desolee, obscur malaise// Les Cahiers de la Plei'ade. 1947. Avril. P.) 34).
18
Кроме того, в оригинале присутствует еще одно каламбурное значение: en porte-a-faux означает также быть в «висячем положении», «не чувствовать под собой почву».
19
Ср., напр.: «Подъезжая к крыльцу, заметил он выглянувшие из окна почти в одно время два лица: женское, в чепце, узкое, длинное, как огурец, и мужское, круглое, широкое, как молдаванские тыквы, называемые горлянками, из которых делают на Руси балалайки. Двухструнные легкие балалайки, красу и потеху ухватливого двадцатилетнего парня, мигача и щеголя, и подмигивающего, и посвистывающего на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья» («Мертвые души», гл. 5). О данном приеме у Гоголя см., в частности: Dranach Sh. A. Methmorphosis as a stylistic device: surrealist schemata in Gogolian and Nabokobvian texts // Language and style. 1984. Vol. 17, № 2. Сравнение Грака с Гоголем не столь уж произвольно, как может показаться. В критике неоднократно отмечалось воздействие русской классической литературы (Пушкина, Лермонтова, Толстого, Чехова) на Грака, который к тому же изучал русский язык в Школе восточных языков в Париже. О реминисценциях из произведений русских писателей в романах Грека см.: балахонов В.Е. Указ. соч. С. 11, 17. См. также с. 338 комментариев.
20
Gracq J. En lisant en ecrivant. Corti, 1980. P. 255.
21
В романах, написанных позже, все это исчезает. Фраза становится более жесткой, сдержанной, из нее уходят эпитеты, призванные создать в его первом романе атмосферу тайны. Автор отказывается от стилистических ухищрений и игр с синтаксисом.
22
См., в частности: Collot М. Les Guetteurs de I'horizon // Gracq J. 2. Un ecrivain moderne. Paris: Leffres modernes, 1994. P. 123.
23
Murat M. Op. cit. P. 162–163.
24
Цит. по: Murat М. Op. cit. Р. 1 66.
25
Из неопубликованного письма Андре Бретона Жюльену Граку от 13 мая 1939 г. Цит. по: GracqJ. Oeuvres completes. Paris, 1989. Vol 1. P. 1 139.
26
Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: В 1 0 т. М.; Л., 1951. Т. 10. С.164.
27
Gracq J. En lisant en ecrivant… P. 144
28
Цит. по: Boie В. Op. cit. P. XIII.
29
Из интервью с Жюльеном Граком (Figaro litteraire. 1 973. 10 fevrier. P. 19). Цит. по: Boie В. Op. cit. P. XX.
30
Имеется в виду сюрреализм.
31
Парафраза известного пассажа из романа Андре Бретона «Наджа»: «На полях рассказа, за который я принимаюсь, я намерен поведать лишь о самых заметных эпизодах моей жизни, насколько я способен постичь ее вне органического замысла, как раз в том самом измерении, где она предоставлена малым и большим случайностям, где, взбрыкивая против моего заурядного понимания, она вводит меня в запретный мир неожиданных сближений, ошеломляющих совпадений…» (Антология французского сюрреализма. 20-е годы / Под ред. С.А. Исаева, Е.Д. Гальцовой М.: ГИТИС, 1994. С. 194.)
32
Теодицея (оправдание Бога, от греч. theos — бог и dike — справедливость) — общее обозначение религиозно-философских доктрин, стремящихся согласовать идею благого и всемогущего Бога с наличием мирового зла, «оправдать» Бога как творца и правителя мира вопреки существованию темных сторон бытия. Термин введен Лейбницем (1710).
33
Имеется в виду опера Вагнера (1813–1883) «Парсифаль» (1 882). Фридрих Ницше, размышляя о сильных и слабых сторонах музыки Вагнера (трактат «Случай Вагнера», 1888), утверждал, что Вагнер — декадент своей эпохи — «ни над чем так не задумывается, как над спасением: его опера — это опера спасения».
34
источник цитаты не установлен.
35
Грак говорит здесь о том, что в творчестве Вагнера, равно как и в средневековых легендах, заключено лишь сугубо земное начало, лишенное какого бы то ни было призвука трансцендентности.
36
Ср. в «Манифесте сюрреализма» (1924) Андре Бретона: «Более, чем кто-либо другой, я обязан углубить дурной вкус своей эпохи…» (Называть вещи своими именами: Программные выступления мастеров западно-европей — ской литературы XX в. М.: Прогресс, 1 986. С. 49. Перевод Л. Андреева, Г. Косикова).