Читаем без скачивания Кудруна - Средневековая литература
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XXIII авентюра
Как они пришли на стоянку и отправились в Нормандию
1142 Они поплыли к бору, что рос у той горы.Таиться приходилось героям до поры,Суда на якорь встали от берега далеко,И лагерь на привале ничье не заметило око.
1143 До названного места им плыть еще пришлось.А сколько среди леса чудесного нашлось!Ручьи с горы стекали, теряясь в чаще елей.Их свежесть и прохлада вернули усталым веселье.
1144 Покуда для ночлега их стан располагалсяОтважный рыцарь Ирольт на дерево взобрался,Чтоб высмотреть заране, куда идти с отрядом,Норманнские владенья заметил он пристальным взглядом.
1145 «Ну, рыцари, воспряньте! – он радостно сказал, —Чертог великолепный я сверху увидалИ семь высоких башен. Скажите нашим людям,Что завтра до полудня мы в сердце Нормандии будем».
1146 Тут молвил мудрый Вате: «Вот добрый вам совет:Мечи, щиты, кольчуги нести на берег след,Служить велите слугам и сами не дремлите,Коней заставьте бегать, ремни к шишакам прикрепите.[122]
1147 А если в нашем стане найдется не у всехДостойный их желанья и звания доспех,Я помогу героям: пятьсот кольчуг дала намВладычица в дорогу, чтоб было в чем ехать к норманнам».
1118 Свели коней ретивых на берег под уздцы,Попонами накрыв их, отважные бойцы, —Всяк выбрал по заслугам чепрак и покрывало,[123]Как то оруженосцам иль рыцарям знатным пристало.
1143 Коней скакать пустили вдоль дюн и поперек;Не каждый конь, однако, скакать и прыгать мог:Иные застоялись и резвости лишились.Купать велел их Вате, чтоб кони в воде освежились.
1150 Зажгли костры и сели скитальцы в тесный круг,А старшие велели толпе проворных слугИм ужин приготовить из снеди самой лучшей.Покоем насладиться когда еще выпадет случай!
1151 Всю ночь герои спали, пока настал рассвет,А ранним утром стали втроем держать совет —Отважный рыцарь Ортвин, король и старый Вате, —Как за свои обиды им здесь отомстить супостату.
1152 «Нам надо, – молвил Ортвин, – лазутчиков послать,Чтоб о судьбе Кудруны и дев ее узнать,Погибли или живы красавицы в неволе.Как вспомню их, несчастных, сжимается сердце от боли».)
1153 Задумались, где взять им такого смельчака,Чтоб вызнать у норманнов он смог наверняка,В какой твердыне девы с Кудруной обретались,И чтоб его расспросы для недругов тайной остались.
1154 И молвил юный Ортвин, – он истый был герой:«Кудруна мне родною приходится сестрой,Я все берусь разведать, коль вы меня пошлете,Верней меня и лучше лазутчика вы не найдете»,
1155 Сказал король зеландский: «Тогда и я поеду,Умру с тобою рядом иль вынесу все беды.Тебе сестра Кудруна, а мне дана в супруги.Все дни служить я буду моей несравненной подруге».
1156 Сказал сердито Вате: «Так сделали бы дети.Вам мой совет, герои, оставьте мысли эти.Коль Хартмут вас узнает, он, глазом не моргнувши,Прикажет вас повесить, пропали тогда ваши души».
1157 Рек Хервиг: «Будь что будет. Что нужды унывать?В несчастье друг за друга обязан постоять.Ни я, ни друг мой Ортвин оружия не сложим,Пока любой ценою вернуть королевну несможем».
1158 Они хотели ехать и поиски начать,Но прежде слуг велели и родичей созватьИ с речью обратились к собравшимся героям,Прося хранить присягу, что дали бойцы им обоим.
1158 «Взываю к вашей чести, – им Ортвин молвил так, —Случись, что нас узнает и в плен захватит враг,Продайте земли, замки, отдайте все, что ценно,И не тужите, други, что дорог наш выкуп из плена.
1160 Послушайте, герои, что мы вам дальше скажем:Коль мы убиты будем, коль мертвыми мы ляжем,Отмстить не позабудьте врагу в его владеньяхИ беспощадны будьте к тому, кто погряз в преступленьях.
1161 Вас, рыцарей отважных без страха и упрека,Прошу: как ни пришлось бы сражаться вам жестоко,Оружья не слагайте, пока в плену страдаютНевольницы норманнов. Ведь девы на вас уповают».
1162 И это обещали воителям друзья,В знак клятвы руку дали славнейшие князьяЧто станут храбро биться, свои не узрят замки,Покуда не вернутся на родину все полонянки.
1163 Все плакали, кто верность хранил в своих сердцах,Им Людвигова злоба внушала сильный страх:«Зачем нельзя на подвиг других бойцов отправить?А этих ждет погибель и дела ничем не поправить».
1164 Смеркалось, в жарких спорах прошел весь этот день.Уж солнце закатилось под облачную сень,Туда, где простиралась далекая Густрата.[124]Остались, на ночь глядя, с друзьями два смелых собрата.
XXIV авентюра
Как Кудруна получила весть об их прибытии
1165 Довольно о героях. Теперь сказать пора намО благородных дамах, попавших в плен к норманнам.Белье на море мыли и в вёдро и в ненастьеКудруна с Хильдебургой, достойные большего счастья.
1166 В один прекрасный полдень – то было в день поста —По синю морю птица приплыла в те места.«О, как ты, птица, плещешь, плывя через буруны,Знать, ты меня жалеешь», – со вздохом сказала Кудруна.
1167 И голосом, звучащим совсем как у людей,Как будто был он мужем, ответил ангел ей:«Я, дева, вестник божий, и я тебе открою,Коль ты об этом спросишь, что сталось с твоею роднёю».
1168 Кудруна слышит голос и сим поражена,Ушам своим не верит, сомнения полна.Ужели дикой птице под стать такие речи,Как будто произносят их звуки уста человечьи?
1169 Высокий саном ангел сказал: «Воспрянь душой.Несчастная Кудруна, жди радости большой,О родине и близких спроси и вести внемли.Тебя в беде утешить я господом послан на землю».
1170 Простерла дева руки и, на коленях стоя,Креста собой являла подобие живое,Как бы молясь, а после к подруге обратилась:«Забудем все печали, нам бог даровал свою милость».
1171 И ангелу сказала: «Коль послан ты Христом,Чтоб нас утешить горьких, поведай нам о том,Жива ли еще Хильда. Скажи, гонец прекрасный, —Ведь это мать Кудруны, похищенной девы несчастной».
1172 «На это я отвечу, – посланец молвил снова, —Когда я видел Хильду, она была здороваИ войско снаряжала, чтоб дочь свою избавить.Такой могучей рати никто не сумел бы отправить».
1173 «Благой гонец, – Кудруна простерла руки ввысь, —Еще одно спрошу я, а ты не рассердись:Скажи мне, жив ли Ортвин, король нортландский ныне,И Хервиг, мой любимый. Жду вести я как благостыни».
1174 «Скажу тебе охотно, – ей ангел молвил вновь, —Здоров отважный Ортвин и Хервиг жив-здоров,Я видел: оба друга одно весло держали,Они гребли согласно и вдаль по волнам уплывали».
1175 Сказала королевна: «Коль ведаешь, открой,Не явится ли Ирольт, прославленный герой,А также смелый Морунг в Нормандию однажды?В родстве был с ними Хетель. Я встречи с обоими жажду».
1176 Сказал высокий вестник: «И это я открою.Вам преданы безмерно отважные герои.Я видел их обоих. Они придут с войскамиИ много крепких шлемов разрубят своими клинками.
1177 Теперь прощай, мне нужно другую службу несть, —Да охранит всевышний и вас, и вашу честь, —Нельзя мне больше молвить, не преступая правил).И он исчез, а девы рыдали, что он их оставил.
1178 Дочь Хильды восклицала, судьбу свою кляня:«Что я узнать желала, сокрыто от меня.Я именем Христовым молю и заклинаю,Вернись, не удаляйся, пока я всего не узнаю».
1179 И тут высокий ангел явился снова к ним:«Раз ты Христом молила и заклинала им,Хочу тебя утешить, чем только буду в силах,И расскажу охотно о всех твоих родичах милых».
1180 Сказала королевна: «Тогда порадуй вестью.Не явится ли Хорант с воителями вместе?Они меня забыли, оставив на чужбине.Датчанин так отважен, он мог бы спасти меня ныне».
1181 «Придет твой родич Хорант, и рать его придет,В тяжелый хегелинги отправятся поход.Со стягом королевским в недрогнувшей десницеДатчанин поведет их до самой норманнской границы».
1182 Вновь молвила Кудруна: «Когда бы я узнала,В живых ли старый Вате, я духом бы воспряла, —Кому-кому, ему-то обрадуются девы,Коль встанет он и Фруте под доблестный стяг королевы».
1183 П снова молвил ангел: «Из Штурмена придетК тебе на помощь Вате. Он по морю плыветВ одной галере с Фруте, гребя веслом правильным.В бою не сыщешь равных двум этим соратникам сильным».
1184 Опять господень ангел собрался улетать,Но снова его стала Кудруна заклинать:«Томит меня забота. Прости вопрос докучный,Когда посланцы Хильды прибудут ко мне, злополучной?»
1185 «Уж радость на пороге, – гласил его ответ, —Два витязя в дороге и явятся чуть свет.Доверьтесь им, их чести, – гонцы вам лгать не станутИ вас облыжной вестью они ни за что не обманут».
1186 На этом ангел божий был должен улететь,И ничего Кудруна не спрашивала впредь.И было полонянкам и горестно, и сладко.«Где те, кто их избавит?» – они задавались загадкой.
1187He спорилась работа в тот день у них в руках,Все время толковали они о смельчаках,Которых к королевнам послала Хильда с вестью,И с трепетом душевным о них ожидали известья.
1188 День гас. Вернуться в замок им время подошло,Там гневная Герлинда их выбранила зло,Она всегда на пленниц набрасывалась с браньюИ в ярости грозилась подвергнуть подруг наказанью.
1189 «Кто это вам позволил лениво мыть моеЛьняное, дорогое постельное белье?И шелковые платья мои не белоснежны!Я вас заставлю плакать, коль вы нерадивы, небрежны!»
1190 Сказала Хильдебурга: «Старались, как умели.Сударыня, вы прачек хотя бы пожалели:Мы мерзнем то и дело, ведь ветер дует, воя.Когда бы потеплело, могли бы мы выстирать вдвое».
1191А старая Герлинда ей злобно отвечала:«Каким бы сильным ветром вас там ни обдувало,Ваш долг с утра до ночи стирать и не лениться.Идите завтра к морю, как только забрезжит денница.
1192Ведь скоро праздник вербный,[125] и по обыкновеньюК нам гости соберутся, чтоб встретить воскресенье.Так если вы не чисто мне вымоете платья,Не только что из дома, со света могу вас согнать я».
1193 Пошли в каморку девы, чтоб спать скорее лечь,Промокшую одежду стянули с белых плеч.Не баловали пленниц в Нормандии: бедняжкиНа тело надевали лишь по две суровых рубашки,
1194 жажду утоляли колодезной водой,А ужинали девы лепешкою ржаной.Так были злой Герлиндой обласканы подружки,Что спать они ложились на жесткой скамье без подушки.
1195 Измаялась Кудруна: на досках сон неймет.С трудом дождались девы, покамест рассветет.Не спали, а гадали, когда должны явитьсяДва рыцаря отважных, что им напророчила птица.
1196 И дева Хильдебурга, как и Кудруна тоже,До утра протомившись на неудобном ложе,Едва заря настала, в окошко поглядела.Там выпал снег. Несчастной печаль и тоска овладела.
1197 Сказала Хильдебурга: «Нам надобно стирать.Помилуй бог, погода испортилась опять,Коль мы на берег выйдем сегодня босоноги,До вечера погибнем, умрем на снегу по дороге».
1198 И все же ободряло красавиц упованье,Что сбудется сегодня благое предсказаньеИ встречею с гонцами утешатся их души.При этой сладкой мысли их боль становилась все глуше.
1199 «Любимая подруга, – Кудруна попросила, —Скажи, чтоб нам Герлинда обуться разрешила.В такую непогоду никто босой не выйдет.Мы до смерти замерзнем, она и сама это видит».
1200 Они пошли в светлицу, а там Герлинда злаяЕще дремала сладко, супруга обнимая;Они лежали оба в супружеской постели.Вздохнули горько девы и их разбудить не посмели.
1201 Но этот вздох Герлинда услышала сквозь сон,На пленниц напустилась, идти велела вон.«Почто стирать нейдете вы на берег кремнистый,Пока, с белья стекая, вода не останется чистой?»
1202 Сказала Хильдебурга: «Куда босым идти?Снег выпал нынче ночью, все выстелил пути.Спасите нас от смерти заботами своими,Ведь мы погибнуть можем, коль на берег выйдем босыми».
1203 Ответила волчица: «Вас холить? – Никогда!Пусть худшее случится, умрете – не беда!Усерднее стирайте, не то дам волю злобе,Смотрите не пеняйте.»… Подруги заплакали обе.
1204 Узлы с одеждой взяли и вышли из дверей.«Пусть только бог поможет, я это вспомню ей!» —Кудруна обещала. Шли по снегу они,И скоро у несчастных озябли босые ступни.
1205 На берег, как обычно, пришли они опятьИ начали привычно стирать и полоскатьУ моря одиноко Герлиндины одежды.И мало было прока от их сокровенной надежды.
1206 Но часто устремляли они в морской просторИсполненный печали нетерпеливый взор,Стараясь обнаружить в тумане необъятномГонцов, что королева отправила к пленницам знатным.
XXV авентюра