Читаем без скачивания Предательский кинжал - Джорджетта Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Почему?
— Это было весной, когда он лежал с плевритом, — сказал Джозеф. — Я уговорил его написать завещание. Я думал, это правильно, Тильда! Если бы можно было предвидеть будущее!
— Завещание в пользу Стивена?
Он кивнул. Спустя минуту она сказала:
— Ну, во всяком случае, Стивен не знал об этом.
Он быстро взглянул на нее и опустил глаза.
— Если только вы не сказали ему, — добавила она.
— Я? Нет, я никогда прямо не говорил этого! Но когда я увидел, в каком он настроении, я намекнул Валерии, что не помешает сказать ему пару слов. Она могла признаться в этом инспектору. Такое легкомысленное дитя! А ты же знаешь, какое впечатление Стивен, должно быть, произвел на полицию своим глупым, вызывающим поведением! О, Тильда, я так беспокоюсь!
Некоторое время она молчала.
— Полиция спрашивала вас, кто наследник? — наконец сказала она.
— Да, но, мне кажется, я замял этот вопрос. Я дал им имя поверенного Ната.
— Вы думаете, завещание у него?
— Не знаю, — неохотно ответил он. — Если нет, тогда я должен буду сообщить, где оно может быть. Я хочу сказать, я же не могу лишить Стивена наследства, так ведь? Кроме того, они все равно найдут его рано или поздно. Не знаю, что надо делать, чтобы было лучше.
Матильда почувствовала сильное желание посоветовать ему не вмешиваться, но сдержала себя.
— Может, ты воспользуешься своим влиянием, Тильда? — попросил ее Джозеф. — Пусть он не настраивает против себя полицию из простого упрямства! Он меня не послушает.
— Думаю, он лучше меня знает, что ему делать, — коротко сказала она. — В любом случае, у меня нет на него никакого влияния.
— Иногда я боюсь, что его ни у кого нет, — сказал Джозеф с тяжелым вздохом. — Как будто он был проклят с рождения! Ну что нашло на него, почему он спрятал книгу бедной Мод? Именно такое глупое, инфантильное озорство и отталкивает от него людей.
Матильда подумала, как трудно найти кого-нибудь менее инфантильного и озорного, чем Стивен, но только заметила, что Стивен отрицает, будто знает, где книга.
— Ну, вероятно, я наговариваю на него! — сказал Джозеф, заметно просветлев. — Во всяком случае, в этой комнате ее нет.
Они вернулись в библиотеку вместе с Валерией, которой, очевидно, пошел на пользу продолжительный и дорогостоящий телефонный разговор с матерью. Она объявила, что завтра мама приезжает в Лексхэм.
— О, Боже! — громко воскликнул Стивен.
— Разумеется, ей хочется быть с вами в такой момент, — поспешно сказал Джозеф. — Мы будем рады принять ее, правда, Мод? Конечно, хотелось бы, чтобы ее визит пришелся на более счастливое время.
— Мама говорит, что все очень благополучно разъяснится, мы не должны волноваться! — сказала Валерия.
Этот ценный совет погрузил всех в глубокое уныние. Подумав, Мотисфонт сказал, что не видит, каким образом все может благополучно разъясниться.
— Нет, — произнес Стивен. — Не может, если вы думаете, что один из нас убийца.
— Я нахожу это замечание необоснованно оскорбительным! — сказал Мотисфонт.
— Почему? — спросил Стивен.
— Ну, ну! — вмешался Джозеф. — Мы не должны распускаться! Лично я убежден, что Ната убил кто-нибудь посторонний.
— Вы-то да.
— Черт возьми, а почему бы и нет? — запротестовала Матильда.
Он пожал плечами.
— Все окна закрыты изнутри.
— Но вентилятор открыт! — напомнил ему Джозеф. — Наверное, проворный человек мог пролезть. Конечно, это не просто, но… Вы можете не поверить мне, но в молодые годы я был почти спортсменом и совершенно уверен, что мог бы тогда сделать это.
— Вы не могли бы сделать это сейчас, Джо, — сказала Матильда. — Вас слишком много…
— А, ты любишь смеяться над своим бедным старым дядей! — сказал он, погрозив ей пальцем. — Однако, когда я был молод, я был так же строен, как Ройдон. Хорошо помню, что когда я играл Ромео… Но что это я, рассказываю вам истории из своей юности, когда у нас на сердце так много горьких событий? Мод, дорогая моя, завтра мы тщательно поищем твою книгу, обещаю тебе. У тебя был утомительный день, надо уже ложиться.
— Может быть, я оставила ее наверху, — сказала Мод, сворачивая вязание. — Я не хочу, чтобы кто-нибудь беспокоился из-за нее. Думаю, она найдется. — Она поднялась, пожелала всем доброй ночи и удалилась.
— Я последую ее примеру, — сказала Матильда. — Ты идешь, Валерия?
Валерия неохотно ответила, что, наверное, ей придется это сделать, но она думает, что присутствие полицейского в доме не позволит ей сомкнуть глаз всю ночь.
— Я бы на твоем месте не беспокоилась. Думаю, полицейские очень надежны в некоторых вещах, — язвительно сказала Матильда. — Запри дверь, если ты нервничаешь.
— Нет, в самом деле, ты невозможна! — хихикнув, сказала Валерия.
— Не думаю, что кто-нибудь из нас уснет, — заметил Мотисфонт, когда она вышла из комнаты. — Лично я нет. Я чувствую себя так, будто побывал в нокауте. Нат! Мне до сих пор это кажется невероятным!
— Лично я, — сказал Ройдон с деланным равнодушием, — чувствую себя просто вымотанным и засну мертвым сном. В конце концов, я — совсем другое дело. Я хочу сказать, я совсем не знал мистера Хериарда.
Этот намек на то, что он стоит в стороне от преступления и его последствий, не прибавил ему популярности среди трех остальных мужчин. Даже Джозеф осуждающе покачал головой, а Мотисфонт сказал, что все они в равной степени причастны к этому.
— Не могу согласиться с вами! — сказал Ройдон высоким голосом. — Не хочу показывать пальцем, но лично я не ссорился с мистером Хериардом!
— Что вы этим хотите сказать, молодой человек? — потребовал Мотисфонт, его глаза сверкнули за очками.
Стивен зевнул.
— Что и вы и я ссорились. Интересно, неужели я так же скучен, как и все? Наверное, мне лучше пойти спать. Кто поверенный дяди Ната, Джо?
— Фирма "Фили, Блис и Блис", — ответил Джозеф. — Джон Блис всегда вел дела бедного Ната.
— Вы знаете его домашний адрес?
— Нет, но думаю, он есть в телефонном справочнике. Я просто уверен, что он живет в Лондоне. Но почему? Ты думаешь, мы должны…
— Я позвоню ему завтра утром, — сказал Стивен и вышел.
Мотисфонт проводил его взглядом, в котором сквозила открытая неприязнь.
— Он слишком много берет на себя, — неодобрительно сказал он.
Джозеф, который выглядел несколько удивленным, повернулся и быстро проговорил:
— Глупости! Стивен знает, какой я старый путаник. Он совершенно прав! О, Господи, Эдгар, надеюсь, вы не хотите, чтобы я ревновал к собственному племяннику! Это уже слишком!
— Ну, коли вы не возражаете, думаю, меня это не касается, — сказал Мотисфонт.
— Мы со Стивеном понимаем друг друга, — объяснил Джозеф, опять превращаясь в снисходительного дядюшку. — А сейчас нам, наверное, лучше пойти спать. Мы все немного перевозбудились, иначе и быть не могло. Может быть, ночь принесет нам утешение. — Он подошел к двери, но, открыв ее, обернулся, чтобы сказать с печальной улыбкой: — Мы уже чувствуем пустоту в жизни, и я, наверное, больше всех. Ложиться спать, не пожелав доброй ночи Нату! К этому не скоро привыкнешь!
Этот непристойный пафос вызвал у Мотисфонта и Ройдона реакцию, неизбежную для англичанина. Мотисфонт покраснел и кашлянул; Ройдон уставился в пол и пробормотал:
— Да, конечно!
Джозеф вздохнул и сказал:
— Не стоит навязывать вам свое личное горе. Мы все должны стиснуть зубы.
Никому из тех, кто его слышал, и в голову не пришло ответить в том же духе, поэтому Джозеф, еще раз вздохнув, удалился тяжелой поступью.
— Если учитывать, что мистер Хериард не сказал ему ни одного доброго слова… — начал Ройдон.
Мотисфонт не меньше Ройдона оскорбился попыткой Джозефа сыграть на его чувствах, но он знал Хериардов многие годы и не собирался присоединяться к длинноволосому драматургу в его пренебрежительном отношении к ним. Он сдержанно сказал:
— Хериардов не сразу узнаешь. У них у всех, исключая Джо, острые языки, но я никогда не обращал на это внимания. Не надо судить по внешнему виду.
— Мне кажется, они все играют друг другу на руку! — сказал Ройдон. — Меня не удивит, если окажется, что отвратительная грубость Стивена по отношению к Джозефу Хериарду — сплошное очковтирательство! Нельзя не заметить, как они стоят друг за друга, когда приходится туго!
Мотисфонт во многом был согласен с Ройдоном, но он не собирался признаваться в этом. Он только сказал, что неудивительно, если семья держится вместе, и направился к двери.
Ройдон последовал за ним наверх, сердито заметив, что он не так представлял себе Рождество.
Он был совсем не одинок в своей оценке случившегося. Начальник полиции, принимая доклад от инспектора Колволла, сказал, что именно такое и должно было случиться, когда заболел Брэдфорд.