Читаем без скачивания Дальний умысел - Том Шарп
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ты как, в порядке? — позвала Соня.
Хатчмейер заскулил. Он явно был не в порядке. Соня подплыла к нему и остановилась, держась на воде без малейшего усилия.
— Помогите, помогите! — вскрикивал Хатчмейер.
— Спокойно, — сказала Соня, — без паники. Ты плавать-то умеешь?
Хатчмейер вылупил на нее глаза.
— Плавать? Что значит «плавать»? Конечно, умею. Сейчас я что, по-твоему, делаю?
— Стало быть, все в порядке, — сказала Соня. — Только и надо доплыть до берега.
Но Хатчмейер в ужасе забултыхался.
— До берега? Не доплыву. Утону. В жизни не доплыву. Я…
Соня бросила его и поплыла к месту крушения. Может, там найдется спасательный пояс. Пояса не было, зато пустых канистр сколько угодно. Она прихватила одну из них и вернулась к Хатчмейеру.
— Держись за нее, — велела она. Хатчмейер выпустил свои обломок и вцепился в канистру. Соня сплавала и пригнала еще две. И подвернулся кусок каната. Она связала канистры, опоясала Хатчмейера и сделала надежный узел.
— Теперь не утонешь, — сказала она. — Торчи давай здесь, и все будет просто замечательно.
Спасенный Хатчмейер бешено поглядел на нее.
— Замечательно? — дурным голосом крикнул он. — Что замечательно? Дом мой сожгли, какой-то полоумный кретин чуть не угробил меня горящим катером, моя прекрасная яхта потонула — и все это, по-твоему, замечательно?
Но Соня уже не слышала его: она ровными гребками плыла к берегу — на боку, чтоб не утомиться. Ее волновал Пипер. Он ведь остался дома, а от дома осталось… Она поглядела через плечо на красно-желтую громаду, рассыпающую искры и вдруг изрыгнувшую гигантский язык пламени. Наверное, рухнула крыша. Соня поплыла саженками. Надо скорее выяснить, что случилось. Может быть, бедный милый Пипер опять угодил в беду. Она готовилась к худшему, по-матерински уверяя себя, что он не так уж и виноват, если что-нибудь натворил, но потом сообразила, что натворил не обязательно Пипер. Встречу в Нью-Йорке им устроил Макморди: Пипер тут ни при чем. Уж если кого винить, то…
Соня перестала винить себя самое, задумавшись о катере, который вылетел на них из темноты и тут же взорвался. Хатчмейер считает, что это его хотели угробить. Странно, конечно, однако странно не более чем подожженный дом. Одно к одному — и получается организованная, обдуманная акция. Значит, обошлось без Пипера: организовывать, обдумывать — это не по его части. На него все просто обрушивается. С этой утешительной мыслью Соня коснулась ногами дна и выбралась на берег. Минуту-другую она полежала, чтоб собраться с силами, и тем временем ей пришло на ум ужасное предположение. Если Хатчмейер прав и кто-то на него покушался, то едва ли не вернее всего, что они нашли в доме Пипера и Бэби и… Соня с усилием поднялась и пошла на огонь через рощицу. Надо скорее выяснить, в чем дело. А вдруг это все же был несчастный случай, и Пипер, потрясенный зрелищем нечаянно подожженного дома, выболтал кому-нибудь, что он — не автор «Девства»? Тогда, конечно, они погорели вместе с домом. Вместе с домом?! И она спросила, есть ли жертвы, у первого попавшегося пожарного, который поливал из шланга горящий куст.
— Если и есть, то от них одни уголья остались, — сказал тот. — Какой-то чокнутый малый открыл жуткую пальбу, когда мы приехали, но тут крыша грохнулась, и он больше не стрелял.
— Пальбу? — спросила Соня. — Какую пальбу?
— Пулеметную, — объяснил пожарный, — из подвала. Только я же говорю: его накрыло, и он больше не стреляет.
Соня поглядела на уголья. Жар обдавал ей лицо. Пулеметная стрельба из подвала? Чепуха какая-то. Вообще все чепуха — если не согласиться с Хатчмейером, что его хотели убить.
— И вы уверены, что никто не спасся? — спросила она.
— Никто, — покачал головой пожарный. — Я приехал с первой машиной — и из дома никто не спасался, только стреляли. А который стрелял — тот верный покойник.
В глазах у Сони потемнело, она качнулась и рухнула замертво. Пожарный перекинул ее через плечо и, кряхтя, отнес к санитарной машине. Еще полчаса — и Соня Футл крепко спала на больничной койке: ей вкатили изрядную дозу транквилизатора.
* * *Зато Хатчмейер отнюдь не спал. Он сидел голый, в одних канистрах, на борту катера береговой охраны и никак не мог объяснить патрулю, чем он занимался посреди залива в третьем часу утра. Ему внимали с недоверием.
— Ладно, мистер Хатчмейер, значит, вас не было на борту вашего катера, когда он взорвался?
— Катера? — заорал Хатчмейер. — Какого еще катера! Я был на яхте!
Патрульный смерил его скептическим взглядом и показал на подобранный бортовой обломок с отчетливой надписью «Фолиант III».
— «Фолиант III» — да, это мой катер, — пробормотал Хатчмейер.
— Ну да, я тоже так думал, — сказал патрульный. — Но раз вы говорите, что вас на катере не было…
— Меня? На катере? Да тот, кто был на этом катере, изжарился заживо. Я что, похож…
На это никто не ответил. Вскоре они ткнулись в берег возле бывшей усадьбы Хатчмейера; владельцу ее, обернутому в одеяло, помогли сойти, и процессия гуськом двинулась через рощицу к подъездной дороге, где сгрудилась дюжина полицейских, пожарных и санитарных машин.
— Подобрали мистера Хатчмейера, плавал в обнимку с этими штуками, — сказал патрульный шефу полиции, показывая на канистры.
Шеф полиции Гринсливз с нескрываемым интересом посмотрел на Хатчмейера, на канистры и снова на Хатчмейера.
— И еще вот, — добавил патрульный, предъявляя обломок доски с надписью «Фолиант III». Шеф полиции Гринсливз внимательно изучил надпись.
— «Фолиант III», а? Это говорит вам что-нибудь, мистер Хатчмейер?
Хатчмейер, кутаясь в одеяло, глядел на огненные руины своего дома.
— Я спрашиваю: вам знакомо название «Фолиант III», а, мистер Хатчмейер? — повторил шеф полиции, задумчиво проследив направление хатчмейеровского взгляда.
— Конечно, знакомо, — сказал Хатчмейер, — Это мой катер.
— Может, вы нам скажете, что вы делали на своем катере в такой час?
— Я был не на катере. Я был на яхте.
— «Фолиант III» — это катер, — наставительно сказал патрульный.
— Я знаю, что это катер, — сказал Хатчмейер. — Я говорю, что во время взрыва меня на катере не было.
— Какого взрыва, мистер Хатчмейер? — поинтересовался Гринсливз.
— Что значит «какого взрыва»? Их что, было несколько?
Шеф полиции Гринсливз снова поглядел на догоравший дом.
— Дельный вопрос, — сказал он, — очень дельный вопрос. Я его сам все время задаю себе. И еще мне интересно, почему никто не вызвал пожарных, как только дом загорелся? И кому это так не понравилось, когда мы приехали, что он открыл из подвала пулеметный огонь и разнес к чертям пожарную машину?
— Кто-то стрелял из подвала? — недоверчиво спросил Хатчмейер.
— Да, вы не ослышались. Из крупнокалиберного пулемета, кстати.
Хатчмейер угрюмо потупился.
— Эти я, пожалуй, могу объяснить, — начал он и осекся.
— Можете объяснить? Рад буду выслушать ваше объяснение, мистер Хатчмейер.
— Я держу пулемет в оружейной…
— Держите в оружейной крупнокалиберный пулемет? А вас не затруднит сказать мне, зачем вам пулемет в оружейной?
Хатчмейер сглотнул слюну в некотором замешательстве. Его это затрудняло.
— Для самозащиты, — выдавил он наконец.
— Для самозащиты? От кого?
— От медведей, — сказал Хатчмейер.
— От медведей, мистер Хатчмейер? Я верно вас расслышал — «от медведей»?
Хатчмейер тоскливо озирался, подыскивая вразумительный ответ. В конце концов он решил говорить все как есть.
— Видите ли, жена моя одно время задвинулась на медведях, вот я и… — Он уныло смолк.
Шеф полиции Гринсливз смотрел на него все пристальнее.
— Миссис Хатчмейер задвинулась на медведях? Я верно вас расслышал — «миссис Хатчмейер задвинулась на медведях»?
Но Хатчмейер потерял всякое терпение.
— Нечего меня переспрашивать, — рявкнул он. — Если я говорю, что миссис Хатчмейер задвинулась на медведях, значит задвинулась. Соседи вам подтвердят, спросите у них.
— Обязательно спросим, — заверил шеф Гринсливз. — Ну, и вы, стало быть, обзавелись артиллерией? Чтобы стрелять по медведям?
— Я не стрелял по медведям. Я просто на всякий случай купил пулемет.
— А по пожарным машинам вы тоже не стреляли?
— Конечно нет. За каким чертом мне стрелять по пожарным машинам?
— Не знаю, мистер Хатчмейер, равно как не знаю и того, за каким чертом вы обвязываетесь канистрами и плаваете нагишом посреди залива, когда ваш дом горит и никто почему-то не вызывает пожарных.
— Никто не вызывает… Так вы не по звонку моей жены?.. — Хатчмейер растерянно уставился на шефа полиции.
— Как, то есть, вашей жены? Вы хотите сказать, что жены вашей не было с вами на борту катера?