Читаем без скачивания Чудесный нож - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да не правда это, — сказал другой мальчик. — Они пришли со звёзд.
— Правда! Вот что на самом деле произошло: один человек из Гильдии сто лет назад делил металл. Свинец. Он собирался превратить его в золото. И он резал его всё мельче и мельче, пока, наконец, не дошёл до самого маленького кусочка, какой смог получить. Ничего меньше не бывает. Ты даже не сможешь его увидеть. Но и этот кусочек он тоже разрезал, и внутри мельчайшего кусочка были упакованы все Призраки, так сильно сложенные и скрученные, что совсем не занимали места. Но как только он разрезал — трах! Они вылетели наружу, и с тех пор они вокруг нас.
Вот что сказал мой отец.
— В городе сейчас есть кто-нибудь из людей Гильдии? — спросила Лира.
— Нет! Они убежали как и все остальные, — сказала девочка.
— В башне никого нет. Это место проклято, — сказал мальчик. — Вот почему оттуда пришла кошка. Мы не собираемся туда ходить. И никто из детей не собирается. Там жутко.
— Люди Гильдии не боятся туда ходить, — сказал другой.
— У них есть какая-то специальная магия, или что-то ещё. Они жадные, они живут за счёт бедных людей, — сказала девочка. — Бедные люди делают всю работу, а люди Гильдии ничего не делают.
— Но никого из них в башне нет? — спросила Лира. — Никаких взрослых?
— Во всём городе нет взрослых!
— Они не осмелятся.
Но она видела там юношу. Она была уверена в этом. И ещё было что-то в манере этих детей разговаривать. Как заправский враль, она узнавала лгунов, когда встречала, и эти дети что-то скрывали.
И вдруг она вспомнила: маленький Паоло упомянул, что у него и Анжелики есть старший брат Туллио, который тоже в городе, и Анжелика заткнула его… Мог ли тот юноша быть их братом?
Она оставила детей вытаскивать лодки и плыть назад к пляжу, а сама пошла в кафе, сварить кофе и посмотреть, не проснулся ли Уилл. Но он всё ещё спал, кошка свернулась у него в ногах, а Лире очень хотелось вновь встретится со своим Мудрецом. Поэтому она написала записку и положила её на пол у его кровати, взяла свой рюкзак и пошла искать окно.
Дорога, которой она шла, вела через маленькую площадь, на которую они пришли прошлой ночью. Но сейчас площадь была пуста, и солнечный свет ласкал фасад старой башни и проявлял смазанные барельефы возле двери: фигуры, похожие на человеческие, со сложенными крыльями, со стёршимися за столетия чертами, но каким-то образом в своей неподвижности выражая мощь, участие и силу духа.
— Ангелы, — сказал Пантелеймон, сидящий сверчком на Лирином плече.
— Возможно, Призраки, — сказала Лира.
— Нет! Они сказали это что-то анжели, — настоял он. — Спорим, это ангелы.
— Войдём?
Они посмотрели на большую дубовую дверь, подвешенную на богато украшенных чёрных петлях. Полдюжины ступенек, ведущих к ней, были сильно сточены, а сама дверь была слегка приоткрыта. Ничто, кроме собственного страха не мешало Лире войти внутрь.
Она прошла на цыпочках до верха лестницы и посмотрела в щелочку. Тёмный, выложенный камнем зал — вот всё что она увидела, да и его было плохо видно; но Пантелеймон беспокойно дрожал на плече, как в тот раз, когда они забавлялись с черепами в Джорданском колледже, и теперь она была умнее. Это было плохое место.
Она сбежала по ступенькам и убежала с площади на залитый солнцем бульвар с пальмами. И как только она убедилась, что за ней никто не наблюдает, она прошла через окно в Оксфорд Уилла.
Через 40 минут она была в физическом корпусе, опять ругаясь со швейцаром; но на этот раз у неё был козырь.
— Просто спросите профессора Мелоун, — сладко сказала она. — Вот и всё, просто спросите её. Она вам всё скажет.
Швейцар повернулся к своему телефону, и Лира с жалостью смотрела на то как он нажимает кнопки и говорит в трубку. Они даже не сделали ему нормального кабинета, как в настоящем Оксфордском колледже, просто большой деревянный прилавок, как будто в магазине.
— Хорошо, — сказал швейцар, развернувшись. — Она сказала, чтобы ты поднималась.
Но только не ходи больше никуда.
— Не буду, — сказала она кротко, как хорошая девочка, делающая то, что ей велят.
На верху лестницы, однако, её ожидал сюрприз — дверь, мимо которой она проходила, неожиданно открылась, оттуда выглянула профессор Мелоун и тихо поманила её внутрь.
Лира изумлённо вошла. Это была не лаборатория, это был туалет, и профессор Мелоун была взволнована.
Она сказала: «Лира, в лаборатории посторонние — вроде полицейских. Они знают, что ты приходила ко мне вчера — не знаю, что они ищут, но мне это не нравится.
Что происходит?»
— Откуда они знают, что я приходила к вам?
— Я не знаю! Они не знают твоего имени, но я поняла, кого они имели в виду…
— А. Ну хорошо, я могу им соврать. Это просто.
— Но что происходит?
Снаружи из коридора раздался женский голос: «Профессор Мелоун? Вы не видели девочку?»
— Да, — отозвалась профессор Мелоун. — Я показывала ей, где находится туалет…
Ей не надо так волноваться, подумала Лира, но может быть, она не привыкла к опасности.
Женщина в коридоре была молодой и хорошо одетой, и попыталась улыбнуться когда Лира вышла, но её глаза оставались холодными и недоверчивыми.
— Привет, — сказала она. — Ты Лира, не так ли?
— Да. А вас как зовут?
— Я сержант Клиффорд. Проходи.
Лира подумала, что женщина ведёт себя нахально, так как будто это была её собственная лаборатория, но смиренно кивнула. В этот момент она в первый раз почувствовала угрызения совести. Она знала, что ей не следовало быть здесь; она знала, что алетиометр хотел, чтобы она сделала совершенно не это. Она в сомнении замерла на пороге.
В комнате уже был высокий сильный человек с седыми бровями. Лира знала, как выглядели Мудрецы, и ни один из этих двоих не был Мудрецом.
— Заходи, Лира, — повторила сержант Клиффорд. — Всё в порядке. Это инспектор Валтерс.
— Привет, Лира, — сказал мужчина. — Я узнал о тебе от профессора Мелоун. Я бы хотел задать тебе пару вопросов, если ты не возражаешь.
— Что за вопросы? — спросила она.
— Ничего сложного, Лира, — сказал он, улыбаясь. — Входи и садись.
Он пододвинул к ней стул. Лира аккуратно села и услышала как закрылась дверь.
Профессор Мелоун стояла рядом. Пантелеймон-сверчок волновался в нагрудном кармане; она чувствовала, как он прижимается к её груди, и надеялась, что дрожь незаметна. Она мысленно приказала ему сидеть тихо.
— Откуда ты, Лира? — спросил инспектор Валтерс.
Если она скажет Оксфорд, это будет легко проверить. Но и про другой мир она тоже сказать не может. Эти люди опасны; они сразу захотят узнать больше. Она вспомнила единственное известное ей другое название в этом мире: город Уилла.
— Винчестер, — сказал она.
— Ты дралась, не правда ли, Лира? — спросил инспектор. — Откуда у тебя эти синяки? У тебя синяк на щеке, и на ноге тоже — тебя кто-нибудь бьёт?
— Нет, — сказала Лира.
— Ты ходишь в школу, Лира?
— Да. Иногда, — добавила она.
— Ты не должна была быть сегодня в школе?
Она ничего не ответила. Ей становилось всё более и более неуютно. Она посмотрела на профессора Мелоун, стоящую с напряжённым и совсем невесёлым лицом.
— Я просто пришла сюда к профессору Мелоун, — сказал Лира.
— Ты сейчас живёшь в Оксфорде, Лира? Где ты живёшь?
— Недалеко, — сказала она. — У знакомых.
— Какой у них адрес?
— Точно не помню. Найти могу легко, а вот название улицы запомнить не могу.
— Кто эти люди?
— Просто друзья моего папы, — ответила она.
— А, понимаю. Как ты нашла профессора Мелоун?
— Мой папа — физик, и он её знает.
Стало легче, подумала она. Она начала расслабляться и лгать более свободно.
— И она показала тебе над чем она работает?
— Да. Эта штука с экраном… Да, всё это.
— Ты интересуешься наукой?
— Да. В основном физикой.
— Собираешься стать учёным, когда вырастешь?
Этот вопрос заслуживал озадаченного взгляда, что и получил. Инспектор не смутился. Его бледные глаза метнулись к женщине, а потом обратно к Лире.
— И тебя удивило то, что показала тебе профессор Мелоун?
— Да, немного, но я знала чего ожидать.
— Из-за отца?
— Да. Он занимается тем же.
— Ясно. Ты что-нибудь в этом понимаешь?
— Немножко.
— Значит, твой отец занимается тёмной материей?
— Да.
— И он забрался так же глубоко, как профессор Мелоун?
— Не совсем так же. Он может сделать что-то лучше, но эта штука со словами на экране — у него такой нет.
— Уилл тоже живёт с твоими друзьями?
— Да, он…
И тут она остановилась. До ней сразу дошло, что она сделала ужасную ошибку.
Они тоже это поняли, и сразу же вскочили на ноги, чтобы помешать её убежать, но каким-то образом профессор Мелоун оказалась у них на пути, и сержант споткнулась и упала, загородив дорогу инспектору. Это дало Лире время выскочить из комнаты, захлопнув за собой дверь, и помчаться к лестнице.