Читаем без скачивания Человек-волк - Альфредо Конде
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Однажды я выйду отсюда. Ходят слухи, что третьего мая королева подпишет помилование, и слухов этих так много, что они доходят и до камеры, в которой я, скрашивая свое одиночество, пишу сии воспоминания; я научился этому, подражая, как мог, своему адвокату, но мне далеко до него.
Это лишь немногое из уроков, которые мне в конечном итоге удалось извлечь, а еще я научился лучше понимать то, что происходит в мире, и выражать словами все, что я думаю и даже чувствую по поводу произошедшего. Жизнь — пустое приключение, и она почти ничего не стоит. Поэтому я знаю, что однажды, когда я выйду отсюда, я вспомню все вместе и каждое в отдельности из имен тех, что принимали участие в моей истории о человеке-волке, осужденном и приговоренном судом Галисии. И тогда я завою от наслаждения.
Примечания
1
Марагаты — жители Марагатерии, области в провинции Леон (столица — Асторга).
2
Гаспачо — холодный суп на воде с уксусом с добавлением хлеба, томатов и чеснока.
3
Олья — традиционное кастильское блюдо: похлебка из мяса с овощами.
4
Ломброзо Чезаре (1836-1909) — итальянский медик и криминалист, основатель криминальной антропологии.
5
Мильядойро — это горка, образованная нагромождением камней, которые возлагались на протяжении веков всеми, кто входил и выходил из Галисии. Люди бросали камни, проходя территориальную границу в залог или знак того, что вернутся сюда, а также в качестве символа избавления и очищения от всех бед и превратностей пути или же в качестве подношения местным божествам. По этому поводу, как водится, существует множество теорий. Но несомненно то, что мильядойро, как и камни, существуют и сейчас, хотя обычай бросать одни камни поверх других, сооружая таким образом груды, постепенно утрачивается и его заменяют более прозаические привычки, как, например, оплата такс аэропортов или покупка на память всякого ненужного хлама в сувенирных лавках этих же самых аэропортов. О, времена! (Примеч. автора).
6
Сигарроны Ласы, а также пантальи Шинсо и пеликейры Вианы-до-Боло, особенно последние — составляют одно из древнейших карнавальных действ, если понимать под карнавалом языческий праздник равноденствия, возможно, кельтского происхождения, который отмечается на Пиренейском полуострове. Всем, кого интересует эта тема, следует самостоятельно заняться ее изучением, поскольку любая попытка предоставить здесь какую-либо информацию о карнавале, пусть даже самым кратким и лаконичным образом, представляется весьма обременительной. (Примеч. автора).
7
Праздник Сан Хуана — 24 июня (день Ивана Купалы).
8
Вара — мера длины, в Испании равна 83, 5 см.
9
Альгвасил — судебный исполнитель; полицейский.
10
Фейхоо Бенипо Херонимо (1676-1764) — испанский писатель, монах-бенедиктинец.
11
Хорхито — уменьш. от имени Хорхе, которое является испанским вариантом английского имени Джордж.
12
Путь Святого Иакова — путь паломников из Западной Европы в Сантьяго-де-Компостела, в кафедральном соборе которого покоятся мощи святого Иакова, покровителя Испании.
13
Альфонс Мудрый (Альфонс X; 1221-1284) — король Кастилии и Леона, поэт, прозаик, ученый.
14
Его превосходительству господину министру юстиции Испании.