Читаем без скачивания Дневник памяти - Николас Спаркс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элли вздрагивает и открывает сонные глаза. Я тут же раскаиваюсь в своей глупости – сейчас она закричит и заплачет, как обычно. До чего же я слабовольный и нетерпеливый? И все-таки мне хочется сделать невероятное, я наклоняюсь и…
Когда мои губы встречаются с губами жены, я чувствую странную дрожь, не похожую ни на одно из знакомых ощущений. Но не отнимаю губ. И тут случается чудо – рот Элли приоткрывается, и я вновь оказываюсь в раю, неизменном и бесконечном, как звездное небо. Я чувствую тепло ее тела, мой язык касается ее языка, и я уплываю куда-то, как и много лет назад. Глаза мои закрыты, я – стремительный корабль, несущийся по пенным волнам, дерзкий и бесстрашный, и парус мой – моя Элли. Я нежно провожу пальцами по ее щеке, нахожу ее руку, целую глаза, губы. Слышу ее вздох и нежное бормотание:
– Ах, Ной… Я так по тебе скучала…
Снова чудо – самое невероятное из всех. Я не могу сдержать слез, мне кажется, что мы парим на облаках, потому что в этот самый момент пальцы Элли находят пуговицы моей рубашки и начинают медленно расстегивать, их – одну за другой.
Примечания
1
Роли – столица штата Северная Каролина. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Уолт Уитмен (1819–1892) – выдающийся американский поэт, журналист, эссеист.
3
Перевод А. Старостина.
4
Тушеная баранина по-брансуикски – популярное блюдо американского Юга.
5
По шкале Фаренгейта. Около двадцати пяти градусов по Цельсию.
6
Паттон, Джордж Смит (1885–1945) – видный военный деятель США. В 1942 году участвовал в кампании в Северной Африке. В июне 1944-го генерал-лейтенант Паттон командовал 3-й бронетанковой армией, действовавшей в Германии, был военным комендантом оккупированной Баварии.
7
Дилан Томас (1914–1953) – уэльсский поэт.
8
Уолт Уитмен. Песнь о себе. Перевод К. Чуковского.
9
По шкале Фаренгейта. Примерно двадцать градусов по Цельсию.
10
Окра – растение из семейства мальвовые.
11
Джон Клэр. Первая любовь.
12
Уолт Уитмен. Уличной проститутке. Перевод К. Чуковского.
13
Уолт Уитмен. Спящие. Перевод О. Чухонцева.
14
Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, известный также под прозвищем Дюк.
15
Уолт Уитмен. Продолжения
16
Чарльз Сидли. Посвящается Глорис.