Читаем без скачивания Старомодная любовь - Никола Марш
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пожалуйста, присаживайтесь, — он указал на мягкий, обтянутый кожей стул, который, впрочем, не показался Флер особенно удобным. — Вам принести что-нибудь. Чай? Кофе?
— Нет, спасибо. И называйте меня, пожалуйста, Флер, — она опустилась на краешек стула.
Ее опасения оправдались: Флер показалось, что долго сидеть на нем она не сможет. Чтобы откинуться на спинку и расслабиться на таком стуле, не могло быть и речи. Флер здесь только пять минут, но уже успела понять, что нужна этому человеку: только она может преобразить каждую мелочь в его компании. Ей придется заняться не только служащими Дарси, но и его мебелью.
Он сел за ужасный стол из красного дерева и скрестил руки на груди, напомнив ей старого школьного директора. Флер мысленно уже готовилась услышать что-то вроде: «Мисс Адаме, вы опять курили в туалете?» — или еще почище: «Мисс Адаме, вы надели слишком короткое платье».
— Я сказал что-то смешное?
Пытаясь сдержаться от озорной улыбки, Флер изо всех сил старалась придать себе вид воплощенного профессионализма.
— Нет. С чего мне начать?
Дарси улыбнулся, но как-то странно: движение его губ никак нельзя было назвать отражением царившего в его душе веселья.
— Я хотел бы услышать, что вы можете сделать для моей компании.
— Это зависит от вас.
— От меня?
— Мистер Ховард, дело в том, что я должна знать все о сильных и слабых сторонах вашей компании, ее возможностях и грозящих ей опасностях. Только тогда я скажу вам, смогу ли помочь. Давайте начнем с акционеров и приоритетных направлений деятельности…
— Давайте не будем!
— Простите?
Дарси поднялся и стал «мерить шагами свой кабинет, заставляя ее смотреть на дорогой костюм, скрывающий его мускулистое тело. Этот человек определенно выкраивал время на занятия спортом.
— Я не хочу слушать общие рассуждения о том, что вы можете сделать для моей фирмы. Все это я уже видел в ваших бумагах и могу подписаться под каждым словом, — он замолчал и присел на краешек стола, не переставая смотреть на нее. — Расскажите мне о себе.
Флер постаралась сосредоточиться на кратком рассказе о своих профессиональных качествах. Прочистив горло, она кратко пересказала Дарси то, что, по ее мнению, он хотел услышать.
— Я работала бухгалтером, но эта профессия всегда казалась мне слишком узкой. Потом я получила диплом психолога, но не для того, чтобы работать психологом, а для себя. Меня вообще всегда интересовала психология. После этого я решила, что полученные мною знания можно довольно успешно скомбинировать.
Дарси снова посмотрел на нее так, будто видел насквозь.
— А почему вы решили, что рамки бухгалтерского дела слишком узки для вас?
— Я не люблю действовать в ограниченных рамках. Мне все время хочется сделать все сразу, а бухгалтер не имеет на это права. Он должен следовать дурацким правилам, а я так не умею.
Разговор становился все менее официальным. В какой-то момент Дарси потянулся к ней, и в голове Флер возникла совершенно безумная мысль, что он собирается поцеловать ее. Она тряхнула головой, пытаясь понять, не сошла ли она с ума, и мысленно проклиная Лив за то, что та заставила ее поверить в чушь, написанную в любовных романах.
Но он просто встал и протянул ей руку.
— Хорошо. В таком случае вы приняты.
Флер вымученно улыбнулась и вложила свою руку в его ладонь. На этот раз она была готова к тому, что ее может слегка ударить током.
— Большое спасибо. Я вас не подведу, — ей почему-то показалось, будто он держал ее руку немного дольше, чем положено. — Когда я должна приступить к выполнению своих обязанностей?
— Когда хотите.
— Скажем, сегодня вечером?
— Сегодня вечером? Прекрасно. Почему бы нам не поужинать вместе? А за едой я смог бы посвятить вас в дела компании.
Он перетасовал лежавшие на столе бумаги, всем своим видом пытаясь показать, что его не интересует ее ответ.
Сердце Флер подпрыгнуло от одной только мысли о том, что она проведет вечер с мужчиной, который, сам о том не подозревая и не прилагая к этому никаких усилий, задевал потаенные струнки ее души.
— Конечно. Где и когда мы встретимся?
Дарси посмотрел на нее. Появившееся на его лице выражение облегчения немного смягчило жесткие черты его лица.
— Скажем, в «Поттер Лоунж», в восемь?
Флер оставалось только надеяться на то, что он не заметил выражения искренней растерянности, появившегося на ее лице. Он только что назвал самый престижный и дорогой ресторан в Мельбурне.
— Мне надеть деловой костюм или вечернее платье?
— Что захотите, — он скользнул взглядом по ее телу, и по коже Флер тут же побежали мурашки. — Хотя я уверен, вы будете прекрасно выглядеть во всем.
Флер почувствовала, что ее щеки покрывает румянец, и не успела она сказать в ответ какую-нибудь колкость, как он пересек комнату и открыл дверь. Это значило только одно: разговор окончен.
— Что ж, увидимся вечером.
Сунув папку под мышку и схватив сумку, Флер прошла мимо него.
— Увидимся. И еще раз спасибо за то, что дали мне шанс, мистер Ховард.
— Я просил вас звать меня Дарси.
Она с трудом изобразила вежливую улыбку и кивнула.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Дарси давно уже не приглашал женщину на ужин. Ему пришлось пожертвовать своей личной жизнью для того, чтобы успеть справиться с делами. К тому же еще ни одна женщина не привлекала его настолько, чтобы он забыл обо всем, кроме нее.
Но теперь… Он покачал головой, пытаясь отогнать от себя эти мысли. Флер Адаме — его подчиненная, а не предмет воздыханий. Дарси понимал, что, если он забудет об этом, его компания погибнет.
«Да, я решил нанять ее еще до собеседования. И что с того? — подумал он. — Да, для ужина я выбрал самое модное место в городе. И что с того?» Дарси напомнил себе, что любит вкусную еду и хорошее вино. Лучше заранее точно знать, что вечер пройдет по высшему разряду.
Подойдя к ресторану, он передал ключи от машины работнику, отгонявшему их на стоянку, и почти взбежал вверх по ступеням. «И кто вообще придумал это дурацкое правило, согласно которому дела нельзя совмещать с удовольствием?» — спросил он себя. Дарси решил, что сегодня он должен сделать все, чтобы нарушить его.
Флер глубоко вдохнула, задрала подбородок и вошла в шикарный зал «Поттер Лоунж», изо всех сил стараясь не разинуть рот от удивления и восторга. Приглушенный свет канделябров мягко озарял антикварную мебель и заставлял блестеть столовое серебро, создавая теплую, приятную атмосферу. Хрустальные бокалы сверкали, купаясь в дрожащих отблесках свечей. Казалось, будто вся обстановка ресторана создана с одной целью — поразить воображение посетителей. Это место было предназначено для романтических ужинов, а не для деловых переговоров, и Флер никак не могла понять, почему Дарси пригласил ее именно сюда.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});