Читаем без скачивания Чертовка - Бертрис Смолл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И оставайся там дожидаться наказания, — добавил он.
Белли прикусила язык, с которого уже был готов сорваться язвительный ответ, и пошла в спальню.
Когда за ней закрылась дверь, Хью повернулся к своему другу:
— Это я виноват. Я сказал ей правду, потому что она заметила, как изменилась Алетта в последние дни. Прости меня, Рольф.
Рольф обреченно пожал плечами.
— Почему она не хочет стать вашей женой, сын мой? — поинтересовался священник.
Рольф объяснил.
— Ох-хо-хо, — вздохнул священник, покачав головой. Действительно, мужчина имеет власть над жизнью и смертью своей жены, и Святой Павел наказал женам повиноваться мужьям во всем. Но, увы, слишком много мужчин злоупотребляют властью, данной им от Бога. Женщины — слабый и нежный пол. С ними следует обращаться ласково, уважая их и почитая за способность дарить новую жизнь. Я разрешаю вам продолжить ухаживание за вашей дамой, сэр Рольф, но между вами не должно быть больше греха до тех пор, пока вы с ней не принесете передо мной свои обеты. А теперь ступайте и утешьте ее, ибо она огорчена. Ваши увещевания в конце концов принесут плоды. Я буду молиться за это.
Рольф поторопился в спальню Алетты, а отец Бернард обернулся к Хью:
— Милорд, мне кажется, вашу жену следует кое-чему научить. Я не завидую вам, но об этом необходимо позаботиться.
Кивнув, Хью угрюмо направился в спальню, где ожидала Изабелла. Когда он закрыл за собой дверь и демонстративно повернул ключ в замке, она яростно взглянула на него, но почувствовала в глубине души страх. Хью повернулся к ней.
— Ну, Белли, что ты можешь сказать о своем безобразном поведении по отношению к твоей матери и сэру Рольфу? — спросил он.
— Даже священник подтвердил мою правоту, — стала оправдываться Белли. — Моей матери не пристало вести себя, как уличной шлюхе, готовой лечь под любого мужчину, который шепнет ей на ушко нежные слова.
— Твоя мать не вела себя, как шлюха, — тихо ответил Хью. — Ты недавно познакомилась со страстью, Белли. Скажи мне, тебе это понравилось?
— Это чудесно! — выпалила Белли.
— Твоя мать тоже недавно познакомилась со страстью.
Она тоже считает, что это чудесно, иначе бы она не занималась любовью с Рольфом последние несколько недель, — сказал Хью. — Рольф безуспешно пытается склонить твою мать к замужеству. Я думаю, что со временем ему это удастся, но ты не имела права прилюдно обвинять их. Слава Богу, при этом не было слуг. Рольф — наш сенешаль. Ты могла бы повредить его авторитету. Ты оскорбила свою мать и вынудила отца Бернарда, который мог бы смотреть на это сквозь пальцы, запретить им любить друг друга под угрозой гибели их бессмертных душ. Ты вела себя как своенравный испорченный ребенок, Белли. И моя обязанность как мужа — наказать тебя. Похоже, у меня нет другого выбора. Снимай платье.
— Что?! — Белли в изумлении уставилась на него.
— Снимайте платье, мадам. Вам предстоит порка, — произнес Хью. — Вы вели себя как ребенок. И будете наказаны, как ребенок.
— Ты не посмеешь! — выдохнула Изабелла.
— Что, мадам? Дальнейшее сопротивление? — Хью угрожающе приподнял бровь.
— Разве ты сам не говорил, что не имеешь привычки бить женщин? — спросила Белли.
— Вы не оставили мне другого выбора. Изабелла, — сказал Хью. — А теперь повинуйтесь, мадам. Немедленно!
Белли онемела от удивления. Он действительно собирался наказать ее! Он собирался ее выпороть! От страха у нее засосало под ложечкой, но она ничем не выказала этого. Глядя прямо в глаза Хью, она медленно сняла платье и аккуратно положила его на кровать. Потом вопросительно взглянула на Хью, сидевшего на краешке постели.
— Иди сюда, — сказал он и, когда Белли встала перед ним, добавил:
— А теперь подними рубашку и ляг ко мне на колени лицом вниз, Изабелла. — Взгляд его был суров.
— Когда-нибудь я тебя убью, — сказала она.
— Но не сегодня, — ответил Хью, протянув руку и уложив ее к себе на колени. — Это, Белли, за твою мать. — И его ладонь тяжело опустилась на ее ягодицы. Белли взвизгнула, но скорее от гнева, чем от боли. — А это за Рольфа. — Последовал еще один шлепок — А это за меня! — Хью шлепнул ее в третий раз. — А теперь, чертовка ты невозможная, продолжай визжать! — приказал он. — Я хочу, чтобы все в зале поверили, что ты действительно понесла заслуженное наказание.
Белли услышала, что Хью колотит по чему-то ладонью, и в ужасе взвизгнула, но тут же поняла, что он лупит не ее, а матрас. Слезы облегчения полились у нее из глаз, и, стараясь унять их, она продолжала рыдать и всхлипывать так, чтобы это слышали те, кто сидел за дверью.
— Вот так! — громогласно объявил Хью. — Это научит тебя слушаться меня. Изабелла. Надеюсь, ты хорошо усвоила урок и впредь будешь вести себя с большим достоинством. В конце концов, ты ведь хозяйка Лэнгстона. — Затем, повернув Белли лицом к себе, он обнял ее и тихо произнес:
— Ты вела себя просто ужасно.
— Ты тоже, — ответила Белли. — Почему ты не побил меня по-настоящему, милорд? Я ведь заслужила это.
— Битая собака не полюбит хозяина, Белли, — к ее удивлению, ответил Хью.
— Я не животное! — воскликнула она, вырываясь из его объятий.
— Нет, конечно, — согласился Хью, — и поскольку ты не животное, тебе следовало бы иметь больше разума и не вести себя так глупо. Твоя мать больше не обязана хранить верность твоему отцу. Она еще молода и очень красива.
Она может жить счастливо с Рольфом. Неужели ты так завидуешь ей, что не хочешь позволить ей счастья?
— Нет, нет! — воскликнула Белли. — Я знаю, что мой отец не был с ней добр, но он всегда относился ко мне хорошо. У нас с ней сохранились о нем совсем разные воспоминания.
— Тогда, — сказал Хью, — попытайся понять ее, дорогая. — И он прильнул к ее полным губам в поцелуе. — Я не сделал тебе больно?
— У тебя тяжелая рука, милорд, — заметила Белли, потирая ушибленную ягодицу. — Побаливает!
— Прекрасно! — заявил Хью, не обращая внимания на гневный взгляд жены. — Значит, в следующий раз ты подумаешь, прежде чем совершить опрометчивый поступок, припомнишь мою тяжелую руку и будешь вести себя более рассудительно, Белли. Не так ли? — И Хью хитро подмигнул ей.
— Я в самом деле когда-нибудь убью тебя! — мрачно произнесла Белли, и Хью рассмеялся.
Часть вторая. АНГЛИЯ. Весна 1101 — лето 1103 года
Глава 6
Овцы принесли потомство в середине зимы. Жители Лэнгстонского поместья сочли добрым предзнаменованием для будущего урожая, что ни один из новорожденных ягнят не погиб. В самом начале весны отелилось несколько коров, а три кобылы принесли жеребят. Все потомство оказалось здоровым и бодрым и вовсю веселилось, гоняясь за своими мамами и друг за другом по лужайкам, где уже расцвели асфодели.