Категории
Самые читаемые

Читаем без скачивания Орел улетел - Джек Хиггинс

Читать онлайн Орел улетел - Джек Хиггинс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 49
Перейти на страницу:

– Да что вы, господин Карвер, мы оба знаем, что вы убиваете бесплатно, ради развлечения, – ответил Девлин. – Нет, мне нужна кое-какая военная аппаратура. Я слышал, вы можете достать что угодно. Во всяком случае, так считают люди из ИРА. Интересно, что будет, если об этом узнают в Специальной службе Скотленд-Ярда?

Карвер разгладил пальцами пятифунтовую купюру и посмотрел на Девлина скучающим взглядом.

– Что-то вас не туда понесло.

– Это все мой длинный язык. Ну что мне с ним делать! – повинился Девлин. – Мне вообще-то нужен радиопередатчик.

– Радиопередатчик? – Впервые за время разговора Карвер выразил удивление.

– Да, приемопередатчик. Есть один неплохой аппарат, называется «Станция-28, четвертая модель». Чудное название. Этот передатчик укладывается в деревянный ящик с ручкой, как чемоданчик. Очень удобно. – Девлин вытащил из кармана клочок бумаги и положил его на стол. – Здесь подробные данные о нем.

Карвер заглянул в клочок бумаги.

– Похоже, и впрямь неплохая штучка. А интересно, зачем вам этот передатчик?

– Это, господин Карвер, знаю только я да еще Господь Бог. Вы можете его достать?

– Джек Карвер все может достать. Так вы говорите, тысяча?

– Передатчик нужен мне завтра же.

Карвер кивнул.

– Хорошо, но половину денег вперед.

– Это можно.

Девлин предполагал, что придется уплатить аванс, и прихватил с собой деньги. Он вытащил их из кармана и бросил на стол.

– Вот.

Карвер сгреб деньги в кучу.

– И по получении еще тысячу. Завтра в десять вечера. Приходите в док «Блэк-Лайэн», это недалеко отсюда. Там у меня оптовый магазин, на нем табличка с моей фамилией. Не опаздывайте.

– Я буду вовремя. С вами нелегко вести дела, – сказал Девлин. – Но в жизни за все приходится платить.

– Это верно, – согласился Карвер. – А теперь убирайтесь отсюда.

Девлин вышел, и Джордж закрыл за ним дверь.

– Отдай его мне, Джек, – произнес Эрик. – Я хочу отделать его как следует.

– Брось, Эрик. Посмотри, что он мне дал. – Карвер указал на деньги. – И я хочу получить остальное. А потом мы покончим с ним. Мне не понравилась его болтовня про ИРА. Уж больно он шустрый. А теперь иди. Мне нужно позвонить.

* * *

Девлин вернулся к Мэри. Она спокойно сидела и наблюдала за танцующими.

– Ну как? Все в порядке? – спросила она.

– Я бы охотнее пожал руку самому дьяволу. Этот крысенок, которого я наказал, оказывается, брат Карвера, Эрик. Ну что, пойдем домой?

– Да. Пойду возьму пальто. Встретимся в фойе.

На улице лил дождь. Мэри взяла Девлина под руку, и по мокрому тротуару они направились к центральной улице. Вдруг из боковой аллеи появились Эрик Карвер и Джордж и преградили им дорогу.

– Мы заметили, что вы уже уходите, и хотели попрощаться, – объяснил Эрик.

– О Пресвятая Дева Мария! – Девлин отодвинул Мэри в сторону.

– Давай, Джордж, всыпь ему! – вскричал Эрик.

– С удовольствием. – Красуясь, Джордж выступил вперед.

Девлин сделал шаг влево и нанес ему косой удар под коленную чашечку. Джордж вскрикнул от боли и согнулся; Девлин ударил его коленом в лицо.

– Тебя разве этому не учили, Джордж?

Эрик в ужасе отскочил. Девлин взял Мэри за руку, и они прошли мимо него.

– Так о чем мы говорили?

* * *

– Я же предупреждал, чтобы ты не лез, Эрик, – сказал Джек Карвер. – И когда только ты поумнеешь?

– Скотина, он чуть не искалечил Джорджа. У него сместилась коленная чашечка. Мне пришлось тащить его к доктору Азизу.

– Ладно, Джордж выживет. Я позвонил Морри Грину. Он лучше всех знает, где в Лондоне можно раздобыть военную аппаратуру.

– У него есть радиопередатчик, который заказал этот выродок?

– Нет, но он может его достать. Никаких проблем. Он принесет его завтра. Гораздо интереснее то, что он сообщил мне об этом передатчике. Это не обычная полевая радиостанция – ее используют для работы в тылу врага.

На лице Эрика отразилось недоумение.

– И что же это значит, Джек?

– Это значит, что этот подонок гораздо серьезнее, чем кажется на первый взгляд. Ладно, завтра он у меня попляшет. – Карвер грубо рассмеялся. – Налей-ка мне виски.

* * *

Девлин и Мэри свернули на Харроу-стрит.

– Может, поймать такси? – спросил он.

– Не надо. До дома не более полутора миль. Я люблю гулять под дождем. – Она почти неощутимо держала его под руку. – У вас отличная реакция, господин Девлин, вы сразу знаете, как действовать. Я говорю про встречу в аллее.

– Да, а о чем там было раздумывать?

Некоторое время они шли молча вдоль реки по направлению к Уоппингу; им нравилось идти вдвоем. Над Темзой навис густой туман. Мимо проплыло грузовое судно. Несмотря на требования светомаскировки, на нем горели зеленые и красные навигационные огни.

– Я бы хотела быть вот таким же кораблем, – произнесла Мэри. – Уплыть в открытое море, куда-нибудь далеко, каждый день видеть что-то новое.

– Бог мой, девочка, тебе ведь только девятнадцать. У тебя все еще впереди. Война не может продолжаться вечно.

Они остановились под навесом у стены, Девлин прикурил сигарету. Мэри сказала:

– Если бы у нас было время прогуляться до конца набережной...

– Так далеко?

– Я видела один фильм. Кажется, там играл Фред Астер. Он шел с девушкой по набережной, а его шофер ехал за ними в «роллс-ройсе».

– И тебе это понравилось?

– Это было так романтично.

– Эх, женщины, женщины.

Они свернули на Кейбл-Уорф и, подойдя к дому, немного постояли на террасе.

– Спасибо. Это был прекрасный вечер.

Девлин громко рассмеялся.

– Ты, должно быть, шутишь, девочка.

– Нет, правда. Мне хорошо с вами.

Все еще держа Девлина под руку, Мэри прижалась к нему. Он обнял ее, и какое-то мгновение они так и стояли; дождь поблескивал в свете тусклой лампы, висящей над дверью. Внезапно ему стало до боли грустно. Он подумал о своей жизни, о том, чего в ней никогда не было. Ему вспомнилась девушка из Норфолка, она была очень похожа на Мэри; и он причинил ей столько горя.

Он вздохнул, и Мэри посмотрела на него.

– О чем вы?

– Да так, ни о чем. Просто думаю, куда все уходит. Иногда посреди ночи мне кажется, что все в прошлом и уже никогда ничего хорошего не будет.

– Зачем вы так? Вы еще так молоды.

– Мэри, любовь моя. Тебе девятнадцать, а я тридцатипятилетний старик. Я видел все на свете и ничему уже не верю. Через несколько дней я уеду, и слава Богу. – Он слегка обнял ее. – Пойдем-ка в дом, пока я окончательно не потерял рассудок.

* * *

Сидя за столом напротив Девлина, Райан сказал:

– От Джека Карвера никогда не жди ничего путного, Лайам. Откуда ты знаешь, что он тебя не обманет?

– У него не получится, даже если он и захочет, – ответил Девлин. – Но это еще не все. Далеко не все. Передатчик, который я заказал ему, – не совсем обычный. Карвер, конечно, захочет узнать, зачем он мне нужен.

– И что ты собираешься делать?

– Что-нибудь придумаю – потом. А сейчас нужно обследовать туннель под монастырем.

– Я пойду с тобой, – сказал Райан. – Мы возьмем моторную лодку. Доплывем за пятнадцать минут.

– А мы не привлечем к себе внимания?

– Не беспокойся. – Райан покачал головой. – Темза – самая оживленная магистраль в Лондоне. Ночью на ней много всяких судов – баржи, грузовые пароходы.

Стоя у раковины, Мэри повернулась к ним.

– Можно, я тоже поеду с вами?

Прежде чем Девлин успел возразить, Райан сказал:

– Хорошая мысль. Будешь стеречь лодку.

– Но только ты останешься в лодке, – добавил Девлин. – Дальше с нами не пойдешь.

– Я согласна. Пойду переоденусь. – Она выбежала из кухни.

– Эх, молодость, – вздохнул Девлин.

Райан кивнул.

– Ты ей нравишься, Лайам.

– Мне она тоже нравится, старина. Однако на «нравится» все и закончится. Так что нам нужно взять с собой?

– Сейчас время отлива, но все равно придется идти по воде. Пойду поищу какие-нибудь подходящие штаны и сапоги, – ответил Райан и вышел из кухни.

* * *

Небольшая моторная лодка с приглушенным рокотом подплыла к берегу и уткнулась носом в покрытый илом песок. Райан выключил мотор.

– Теперь, Мэри, сиди здесь и наблюдай. Мы скоро вернемся.

Мужчины, в темной одежде и сапогах, вылезли из лодки и исчезли в темноте. Райан нес сумку с инструментами, а Девлин – большой фонарь для работы под землей. Туннель на три фута был затоплен водой.

– Придется идти по воде, – сказал Райан.

Они ступили в воду, и в нос им сразу же ударил едкий запах.

– Черт, сточные воды, – пробормотал Девлин.

– Поэтому постарайся не падать. А если все же завалишься, не открывай рот, – посоветовал Райан. – В этих клоаках можно подцепить любую заразу.

Девлин шел впереди и освещал туннель. Кирпичные стены были очень старые, от них исходил запах гнили. Неожиданно послышался какой-то всплеск. Это две крысы спрыгнули с выступа в стене и поплыли прочь.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 49
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Орел улетел - Джек Хиггинс торрент бесплатно.
Комментарии