Читаем без скачивания Месть лорда Равенскара - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Это было бы просто замечательно! На ферме моей сестре и ее сыну, пожалуй, будет лучше всего, — быстро согласилась Ромара.
— Значит, отвезу вас прямо туда, — сказал мистер Бакстон, — это недалеко. Деревня Литлбоубрук всего в двух милях отсюда.
Симпатичная деревушка, куда они вскоре добрались, словно сошла с картинки. На зеленой лужайке красовался небольшой постоялый двор, окруженный домиками с соломенными крышами, тут же рядом стояла маленькая церковь из серого камня.
Они проехали через ворота усадьбы и направились по аллее, которая вела к дому мистера Бакстона. Немного не доезжая до него, они свернули в сторону, на неровную каменистую дорожку, которая привела их на ферму. Это было длинное, приземистое здание из красного кирпича. Вокруг стояли многочисленные сараи, навесы, коровники, разнообразные хозяйственные постройки. По двору разгуливали жирные гуси, птицы громко захлопали крыльями, когда коляска остановилась у входа в дом.
На пороге появилась седоволосая женщина. Это была миссис Косвелл. Она разразилась шумными приветствиями:
— А мы сразу узнали ваших лошадей, сквайр. Рады, очень радыд снова видеть вас.
— Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон. — Леди искали тихое местечко, чтобы немного отдохнуть. Вот я и подумал, что здесь с вами им будет очень удобно.
— Правильно сделали, сквайр. Вместе нам будет веселее, — добродушно заметила миссис Косвелл.
Потом она увидела маленького Александра и радостно воскликнула:
— Какой чудесный малыш! Давайте я подержу его, пока вы спуститесь из коляски. Не бойтесь, я умею обращаться с детишками. Как-никак своих шестерых вырастила, да еще трех внуков.
Она покачивала Александра, прижимая его к своей пышной груди, и смотрела на него с материнской нежностью.
Откуда-то выскочил мальчишка и занялся лошадьми.
— Я внесу ваш чемодан в дом, — сказал мистер Бакстон Ромаре.
— Спасибо вам, вы очень добры. Госпожа Косвелл услышала этот разговор и оторвала умильный взгляд от Александра.
— Да вы пока оставьте его здесь, сквайр, — предложила она. — Вот-вот вернется домой мистер Косвелл. Он и отнесет вещи этих леди. А у меня как раз чай подоспел. Давайте-ка выпьем по чашечке. Я мигом соберу на стол в гостиной. Пойдемте в дом.
И миссис Косвелл, словно курица-наседка своих цыплят/ повела их всех в небольшую гостиную, которую, судя по всему, не часто использовали по назначению. И все же комната выглядела вполне уютной, хоть стулья оказались неудобными, а диван продавленным.
— Вам здесь понравится, — сказал мистер Бакстон.
Он обращался к Ромаре, но не сводил глаз с Кэрил.
— Кажется, это именно то, что нам нужно, — согласилась Ромара.
Миссис Косвелл накрывала над стол, причем выставила столько всякой всячины, что Ромара не удержалась от мысли, что если они здесь пробудут достаточно долго, то станут такими же пышными, как и гостеприимная хозяйка. Тут был и только что испеченный каравай, и лепешки, и пирог с мясом, и домашняя ветчина. Принесла она и огромный кусок золотистого масла, и кувшин молока, густого, как сливки. Потом поставила тарелку с медом из собственного улья и горшочек варенья, которое сама сварила из спелой клубники.
— Как здорово! — восхитилась Кэрил. — А вы тоже питаетесь такой вкуснотой, мистер Бакстон?
— Да, ферма обеспечивает меня всем необходимым, а излишки я продаю, — ответил мистер Бакстон.
— У вас большое стадо коров? — поинтересовалась Ромара.
— Около сотни голов, — ответил он. — Примерно тысячу акров земли я сдаю в аренду. А всего у меня шесть тысяч акров.
Мистер Бакстон печально улыбнулся:
— Ну вот, вы теперь решите, что я хвастаюсь, но я просто ответил на ваш вопрос.
— А мне нравится на ферме, — мечтательно произнесла Кэрил. — как приятно слышать кудахтанье кур, кряканье уток, мычание коров, возвращающихся домой с пастбища для дойки.
— Хотите, я покажу вам завтра стадо? — предложил мистер Бакстом.
— Да, конечно, — обрадовалась Кэрил. — А телята у вас есть?
— И довольно много.
— А вы мне их тоже покажете?
— Обещаю, что ни в коем случае об этом не забуду.
Похоже, Кэрил покорила этого господина, с улыбкой подумала Ро-мара. Это и неудивительно, ведь сестра такая хорошенькая. И сейчас, несмотря на испуг и усталость, она выглядит прелестно: светлые волосы выбились из-под соломенной шляпки, а синие ленты подчеркивают нежность и чистоту ее белой кожи.
В душе она радовалась ниспосланной удаче, ведь Господь послал им добрейшего мистера Бакстона, который приютил их на своей ферме. Здесь было и удобно, и уютно, а самое главное, безопасно. Никто не заподозрит в двух отдыхающих дамах знатных особ, и никому не придет в голову мысль, что одна из них убийца.
При воспоминании о том кошмарном случае ее охватила дрожь.
Потом на нее что-то нахлынуло, и она вдруг страстно захотела увидеть лорда Равенскара. Если бы он был сейчас здесь, с ними, она чувствовала бы себя в полной безопасности. Только рядом с ним она могла бы избавиться от ощущения смертельной опасности, неминуемой беды, в которой они с Кэрил обе очутились.
Глава 6
— Мы вернемся к чаю, — пообещала Кэрил. — У меня же сегодня день рождения, и мне не терпится попробовать праздничный торт.
— Уж об этом можешь не беспокоиться, — улыбнулась Ромара. — Только не опаздывайте.
— Ладно! — ответила Кэрил и побежала к двери.
Потом она вдруг остановилась:
— Может, ты хочешь поехать с нами, Ромара?
Та покачала головой.
— У меня совсем нет желания быть «третьей лишней».
— Что ты говоришь, дорогая, ты Д никогда не будешь помехой, — ответила Кэрил и с улыбкой добавила: — и все же я рада, что проведу этот час с ним наедине.
Ромара все понимала, но все же на сердце у нее было тяжело. Кэрил уселась в фаэтон рядом с мистером Бакстоном, и они укатили на прогулку. Ромара долго смотрела им вслед.
Что будет дальше? Чем все это закончится? Эти несколько недель в доме царила атмосфера влюбленности: Кэрил сияла, очарованная любезным сквайром, да и он совсем потерял голову. А вчера вечером она пришла к Ромаре, когда все уже пожелали друг другу спокойной ночи и разошлись по своим комнатам. Она уселась на краешек кровати и несмело начала:
— Мне надо кое-что рассказать тебе, Ромара. Но, боюсь, ты рассердишься.
— Мне трудно сердиться на тебя, дорогая, ты же знаешь, — мягко ответила Ромара.
— Прости меня, пожалуйста, — тихо проговорила Кэрил, — но я рассказала Уильяму, кто я такая.
Она нерешительно подняла глаза вся застыв от тревожного ожидания, будто ожидала от сестры вспышки гнева.