Читаем без скачивания Фокус с зеркалами - Агата Кристи
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но фантазия, которая могла осуществиться, – сказала Керри-Луиза.
– Да, возможно, и могла бы. Однако Льюис Серроколд использовал для достижения своей цели преступные средства, и Кристиан Гулбрандсен это обнаружил. Он был очень расстроен прежде всего тем, что значило бы разоблачение Льюиса для вас, Керри-Луиза.
– Вот почему он спросил меня, здоровое ли у меня сердце, – сказала Керри-Луиза. – А я тогда и не поняла.
– Когда Льюис Серроколд приехал из Ливерпуля, Кристиан вышел ему навстречу, в сад, и сказал, что обнаружил его махинации. Льюис, кажется, принял это спокойно. Оба они согласились, что надо, насколько возможно, щадить вас. Кристиан сказал, что напишет мне и попросит приехать сюда как одного из попечителей, чтобы обсудить положение.
– Льюис Серроколд, – сказала мисс Марпл, – разумеется, предвидел такую возможность и заранее себя подстраховал. Он привез сюда молодого человека, который сыграл бы роль Эдгара Лоусона. Существовал, конечно, и настоящий Эдгар Лоусон, на случай если полиция захочет ознакомиться с его документами. Этот подставной Эдгар знал, что ему надо делать: изображать шизофрению, манию преследования, а когда это потребуется, создать Льюису Серроколду безупречное алиби. Следующий шаг также был тщательно продуман. Льюис дал понять, что тебя, Керри-Луиза, кто-то пытается отравить. Для этого ему достаточно было сказать, будто ему сообщил об этом Кристиан. И дописать несколько строк к письму, пока он ждал прихода полиции. Добавить мышьяк в лекарство было легко, а для тебя это было совершенно безопасно – в любом случае, он не дал бы тебе его выпить… Для убедительности он добавил еще один штрих – конфеты. Он вложил в коробку несколько отравленных – перед тем как отдать их инспектору Карри.
– Алекс об этом догадался, – сказала Керри-Луиза.
– Да, поэтому он и собирал обрезки твоих ногтей. Анализ показал бы, давали ли тебе мышьяк…
– Бедный Алекс… Бедный Эрни…
Все смолкли, думая о Кристиане Гулбрандсене, об Алексе Рестарике, о несчастном мальчугане Эрни и о том, как быстро убийство деформирует человеческую душу.
– И все же, – сказал епископ, – Льюис сильно рисковал, когда взял в сообщники Эдгара, даже если имел над ним какую-то власть.
Керри-Луиза покачала головой.
– Нет, не то чтобы он имел над ним власть. Эдгар был предан Льюису.
– Как Леонард Уайли своему отцу, – сказала мисс Марпл. – Мне даже казалось…
Она деликатно не стала продолжать.
– Значит, ты заметила между ними сходство? – спросила Керри-Луиза.
– А ты знала?
– Догадывалась. Я знала, что у Льюиса, до того как он встретил меня, было кратковременное увлечение одной актрисой. Он сам рассказал мне об этом. Связь не была серьезной, она была авантюристкой и его не любила. Но я не сомневаюсь, что Эдгар – сын Льюиса…
– Да, – сказала мисс Марпл. – Тогда все объясняется…
– И он отдал жизнь за своего сына, – сказала Керри-Луиза. Она умоляюще взглянула на епископа. – Ведь вы знаете это.
Снова наступило молчание, а потом Керри-Луиза сказала:
– Хорошо, что все кончилось именно так… Он отдал жизнь, стараясь спасти своего сына… Люди, которые могут быть очень хорошими, способны быть и очень плохими. Я всегда знала, что это относилось и к Льюису… А ведь он очень любил меня. А я любила его.
– Ты когда-нибудь прежде… подозревала его? – спросила мисс Марпл.
– Нет, – сказала Керри-Луиза. – Меня озадачила история с мышьяком. Я знала, что Льюис не мог бы меня отравить, а между тем в письме Кристиана определенно говорилось, что меня пытаются отравить. И тогда я решила, что все мои представления о людях были неверными…
– Но когда Алекса и Эрни нашли мертвыми, – спросила мисс Марпл, – ты все-таки заподозрила что-то?
– Да, – сказала Керри-Луиза. – Потому что никто, кроме Льюиса, на это не решился бы. И я стала бояться его следующего шага…
Она поежилась, как от озноба.
– Я восхищалась Льюисом. Меня восхищало – как бы лучше сказать – то, что было в нем хорошего. Но я вижу, что хороший человек обязательно должен быть смиренным.
Доктор Голбрейт ласково сказал:
– Вот этим, Керри-Луиза, я всегда восхищался в вас – вашим смирением.
Прелестные голубые глаза раскрылись широко и удивленно.
– Но у меня-то – никаких талантов, и вообще не такая уж я хорошая. Я способна только восхищаться хорошими качествами в других.
– Милая Керри-Луиза, – сказала мисс Марпл.
Эпилог
– Думаю, что бабушке будет хорошо с тетей Милдред, – сказала Джина. – Тетя Милдред стала гораздо симпатичнее, не такая чудаковатая, если понятно, что я имею в виду.
– Я поняла, что ты имеешь в виду, милочка, – сказала мисс Марпл.
– А мы с Уолли недели через две возвращаемся в Штаты.
Джина искоса взглянула на своего мужа.
– Там я забуду и Стоунигейтс, и Италию, и свои девические годы и сделаюсь стопроцентной американкой. Нашего сына будут до старости называть Младший. Уолли, могу ли я сказать лучше, чем сказала?
– Конечно, не можешь, Кэт[73], – сказала мисс Марпл.
Уолли снисходительно улыбнулся старой даме, путавшей имена, и мягко поправил ее:
– Она Джина, а не Кэт.
Но Джина рассмеялась.
– Она знает, что говорит. Тебя, вот увидишь, сейчас назовет Петруччио.
– Просто я считаю, – сказала мисс Марпл, обращаясь к Уолтеру, – что вы поступили очень мудро, дорогой мальчик.
– Она считает, что ты для меня самый подходящий муж, – сказала Джина.
Мисс Марпл переводила взгляд с одного на другого. Как приятно, думала она, видеть любящих друг друга молодых людей. А Уолтер Хадд из угрюмого молодого человека преобразился в добродушного, улыбчивого великана…
– Вы оба напоминаете мне…
Джина ринулась к мисс Марпл и зажала ей рот рукой.
– Нет, милая! – воскликнула она. – Не продолжайте! Мне подозрительны эти параллели с вашими деревенскими соседями. В них всегда таится какая-нибудь шпилька. Ведь вы такая насмешница!
Ее глаза затуманились.
– Я часто думаю о вас, о тете Рут и о бабушке, о том, как вы когда-то в молодости дружили… И очень хотела бы знать, какими вы тогда были, но как-то не могу себе это представить.
– Еще бы! – сказала мисс Марпл. – Ведь все это было так давно…
Примечания
1
Французская Ривьера, или Лазурный Берег – полоса гористого побережья Франции на Средиземном море, международный курорт.
2
«Кларидж» – одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса в фешенебельном районе Мэйфер.
3
«Савой» – дорогая лондонская гостиница с первоклассным рестораном на улице Странд.
4
«Беркли» – лондонская гостиница люкс с рестораном на улице Беркли-стрит.
5
«Дорчестер» – фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн.
6
Медленно, неторопливо (ит.; муз.).
7
Дездемона, Отелло, Яго – персонажи трагедии Вильяма Шекспира «Отелло, Мавр Венецианский» (1604—1605).
8
Сибарит– изнеженный человек, склонный к роскоши и удовольствиям (по названию древнего города Сибарис в Южной Италии).
9
Кристиан Диор (1905—1957) – французский модельер и законодатель моды.
10
Идиллический – безмятежный, счастливый.
11
Каноник – в англиканской церкви старший священник кафедрального собора.
12
Ковент-Гарден – Королевский оперный театр в Лондоне.
13
Букингемский дворец – главная королевская резиденция в Лондоне, построенная в 1703 году. Во дворе перед дворцом ежедневно происходит церемония смены караула королевских гвардейцев.
14
«Роллс-бентли» – марка дорогого легкового автомобиля компании «Роллс-Ройс».
15
Готический стиль в архитектуре, распространенный в эпоху Средневековья, характеризуется обилием башенок, арок, острыми шпилями, цветными окнами-витражами и богатой орнаментикой.
16
Относящийся к эпохе царствования королевы Великобритании Виктории (1837—1901).
17
Скауты – добровольная ассоциация, объединяющая подростков от восьми до двадцати лет и проповедующая здоровый образ жизни, христианскую мораль, патриотизм. Была создана в 1908 году.
18
Абердин – город и порт на северо-востоке Шотландии на берегу Северного моря.
19
Орденом королевы Виктории награждают за выдающиеся заслуги перед монархом и королевской семьей. Был учрежден в 1896 году.
20