Читаем без скачивания Литературная Газета 6391 ( № 44 2012) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что касается конкуренции[?] Если говорить о шоу-бизнесе, то в Израиле свои особенности. Теория "плавильного котла", когда все эмигранты, отказываясь от своих корней, вливаются в ивритоязычное пространство, потерпела фиаско, особенно с новой волной репатриации в 90-х годах. Стало понятно, что выходцам из стран Востока и Северной Африки куда ближе их стиль "мизрахи" (восточный), рок-музыканты находятся в своей особой "средиземноморской стихии", а традиционное (идишское) искусство прозябает на задворках, являясь "деликатесом" лишь для пожилой публики. А это поколение, увы, уходит[?] Нашим бывшим соотечественникам доступ к широкой израильской аудитории зачастую закрыт из-за глубоко устоявшегося мнения о том, что их иврит отличается характерным акцентом (хотя в речи каждого некоренного израильтянина чувствуются свои особенности произношения). Вот и ориентируются они на свою публику, а в особо успешных случаях пытаются примкнуть к конвейеру российского шоу-бизнеса.
Должен заметить, что израильский русскоязычный зритель очень требователен и чуток. Известные гастролёры, которых приглашают наши импресарио, опасаются показывать откровенную халтуру. Да и, оценивая саму гастрольную политику, можно привести десятки примеров, когда нас знакомили с тем, что редко увидишь в телевизионной "ротации": блестящие провинциальные российские театры, уникальные исполнительские коллективы из Европы и Америки.
Возвращаясь же к искусству новых репатриантов, замечу, что многие из них в поисках "своей темы" в условиях финансового и бытового "минимализма" проявляют здоровый максимализм и создают, зачастую на голом месте, весьма успешные проекты. Это касается и деятелей культуры старшего поколения, и молодых талантливых актёров, певцов и музыкантов, среди которых, возможно, есть будущие "звёзды". Однако пробиваться невероятно трудно всем.
Беседовал Д. ТИМОФЕЕВ
«Зинзивер» во Франции
«Зинзивер» во Франции
Поверх барьеров
В рамках Российско-французских сезонов прошёл 6-й традиционный Салон русской книги РЦНК. В этом году он принял более 40 участников: российских и французских авторов, а также издательства "Сирт", "Л"Аж д"Ом" (Париж), "Росток" (Санкт-Петербург), "Издательский дом Астрахань", ассоциации дружбы "Центр русского языка и культуры", "Глагол" и "Парижевск", Институт славистики и Научно-исследовательский исторический центр FRASCIRU университета Париж - Сорбонна.
Открытие Салона прошло в торжественной обстановке при поддержке руководства ассоциации деловых кругов "Франко-российский диалог", группы компаний "Метрополь" и заместителя председателя Комитета Госдумы по природным ресурсам, природопользованию и экологии, профессора, заведующего кафедрой рационального природопользования географического факультета МГУ Михаила Слипенчука.
Приветствия участникам направили президент ОАО "Российские железные дороги", сопредседатель "Франко-российского диалога" Владимир Якунин и президент Всемирного клуба петербуржцев, директор Государственного Эрмитажа Михаил Пиотровский.
Участникам была представлена новая публикация известного российского писателя и поэта Виктора Слипенчука "Зинзивер", перевод которой на французский язык подготовлен издательством "Л"Аж д"Ом".
Французскому читателю Виктор Слипенчук представил свой роман впервые. "Зинзивер" увидел свет в России в 2000 г., и в нём легко узнаются российские реалии начала 90-х. Роман дважды издавался в Москве, переведён на украинский и китайский языки. На сцене Государственного театра наций по мотивам книги был поставлен спектакль "Роман без ремарок", который шёл с успехом несколько лет. "Зинзивер" можно отнести к жанру исторического романа - в нём описан переломный момент в политической и социальной жизни целого государства. Калейдоскоп пейзажей, бытовых примет и житейских ситуаций создаёт объёмную картину новой России, которую автор во многом сумел предвосхитить. Вместе с тем "Зинзивер" - это глубоко лирический роман об искренней любви поэта, об истинном предназначении творчества, о трагическом сплетении характеров и судеб. В нём фантастичность грёз иногда реальнее яви, а явь похожа на абсурдный сон.
Гостями презентации стали представители французской культурно-литературной среды, профессорско-преподавательского состава вузов, студенты-русисты, представители издательских домов L`age d`Homme, "ИМКА-Пресс", члены ассоциаций российских соотечественников, журналисты французских и российских изданий. Выступила постоянный представитель РФ при ЮНЕСКО в Париже Э.В. Митрофанова. Она высоко оценила достоинства романа, особо отметив его лингвистические особенности: "Автор смог очень точно передать дух эпохи посредством языка. Роман, безусловно, расширит границы представления французов о современной России и таком понятии, как "девяностые годы". Её поддержала президент ассоциации "Франция-Урал", координатор престижной литературной премии "Русофония" Кристина Местр. Она поблагодарила В.Т. Слипенчука за то, что он подарил особый, новый взгляд на эпоху: "Этот новый взгляд очень полезен и важен для французского читателя. Поэтому перевод современных российских авторов на французский язык играет большую роль в межкультурном общении".
Как рассказал присутствующим переводчик романа, известный французский славист, профессор Жерар Коньё: "Работа над языком в этом тексте была совершенно исключительная, потому что Виктор Трифонович не просто писатель - он поэт, он следует традициям звукописи Хлебникова. И я об этом свидетельствую как переводчик, потому что никто не знает книгу лучше, чем тот, кто её перевёл". Жерар Коньё также отметил, что, несмотря на национальный и исторический колорит, роман, безусловно, будет интересен современной французской молодёжи, поскольку нравственные проблемы, которые ставит автор перед своими молодыми героями, чрезвычайно актуальны и сегодня, в наше переломное время кризисов, социальных протестов и потерянности, которые мы наблюдаем сейчас в Европе.
Виктор Слипенчук сердечно поблагодарил собравшихся, рассказал о своём творчестве, поделился впечатлениями о жизни во Франции. Он прочитал слушателям свои стихи разных лет. Отрывки из романа "Зинзивер" прозвучали в исполнении студентов курсов русского языка при РЦНК. Большой интерес у собравшихся вызвали романсы на стихи Слипенчука в исполнении солистки оперной труппы Бурятского государственного академического театра оперы и балета им. Г. Цыдынжапова Ольги Жигмитовой и артистов Чингиса Раднаева и Игоря Лазарева.
Соб. инф.
В поэзию дорога всем открыта
В поэзию дорога всем открыта
В поэзию дорога всем открыта
На днях в Российском экономическом университете им. Г.В. Плеханова прошёл ежегодный вечер поэзии. Большой зал с высокими потолками был полон студентами, не просто любящими поэзию, но и пишущими стихи, что вдвойне удивительно, ведь ребята готовятся стать не литераторами, а экономистами. Незадолго до этого молодые поэты отправили свои произведения на кафедру русского языка и литературы и теперь ждали объявления результатов. Кроме того, был проведён конкурс чтецов, где юноши и девушки артистично и выразительно читали произведения классиков: А. Блока, С. Есенина, М. Цветаевой, А. Твардовского, М. Джалиля, А. Дементьева, а также свои собственные сочинения.
Конкурс чтецов оценивало специальное жюри в составе преподавателя кафедры русского языка и литературы Нины Михайловны Карпухиной, преподавателя Школы-студии МХАТ Ильи Бочарникова, председателя студенческого совета Сергея Есакова, а также сотрудников "Литературной газеты", гостей вечера: исполнительного директора редакции "Литературная газета" Дмитрия Святославовича Рунге и редактора отдела "Литература", писателя Анастасии Ермаковой.
В этот же вечер жюри огласило победителей конкурса чтецов: 1-е место заняла Вероника Травкина со стихотворением М. Джалиля "Варварство", 2-е - Алиса Бабуцак с басней О. Емельяновой "Мешок яблок", 3-е место поделили между собой Алексей Илатовский со стихотворением А. Дементьева "Баллада о матери" и Ксения Григорьева, которая прочла "Скифы" А. Блока.