Читаем без скачивания Французский с Ги де Мопассаном. Избранные новеллы - Ирина Дегиль
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Il eut l’air d’approuver encore cette vérité.
– T’es pas d’ici? dit-il.
Elle fit « non » de la tête, sans répondre.
– T’es de loin (ты издалека)?
Elle fit « oui » de la même façon (она кивнула: «сделала «да» также безмолвно: «таким же образом»; façon, f – фасон, покрой; способ, манера).
– D’où ça (откуда же)?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura (казалось, она поискала /в уме/, припоминая, затем прошептала; paraître; rassembler – собирать; объединять; souvenir, m – воспоминание):
– De Perpignan (из Перпиньяна).
Il fut de nouveau très satisfait et dit (он снова был очень доволен и сказал):
– Ah oui (надо же)!
– T’es de loin ?
Elle fit « oui » de la même façon.
– D’où ça ?
Elle parut chercher, rassembler des souvenirs, puis murmura :
– De Perpignan.
Il fut de nouveau très satisfait et dit :
– Ah oui !
À son tour elle demanda (в свою очередь она спросила; tour, m – оборот; очередь):
– Toi, t’es marin (а ты моряк)?
– Oui, ma belle (да, моя красавица).
– Tu viens de loin (ты издалека приехал)?
– Ah oui (ну да)! J’en ai vu des pays, des ports et de tout (я повидал немало стран, портов, всякого).
– T’as fait le tour du monde, peut-être (ты, может быть, объехал вокруг света; monde, m – мир, свет; tour du monde – кругосветное путешествие; tour, m – оборот, кругообразное движение; обход; объезд)?
– Je te crois, plutôt deux fois qu’une (еще бы, и не раз: «скорее два раза, чем раз»; je te crois – /разг./ я думаю!, представляю!, а то нет!, еще бы!, конечно!; croire – верить; считать, думать).
À son tour elle demanda :
– Toi, t’es marin ?
– Oui, ma belle.
– Tu viens de loin ?
– Ah oui! J’en ai vu des pays, des ports et de tout.
– T’as fait le tour du monde, peut-être ?
– Je te crois, plutôt deux fois qu’une.
De nouveau elle parut hésiter (она снова, казалось, колебалась), chercher en sa tête une chose oubliée (отыскивала в памяти что-то забытое: «забытую вещь»), puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse (затем, немного другим, более серьезным голосом /спросила/):
– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages (ты встречал много кораблей в твоих плаваньях; navire, m; voyage, m – путешествие; рейс)?
– Je te crois, ma belle (еще бы, моя красавица).
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard (ты случайно не видел «Пресвятую Деву ветров»; hasard, m – случай, случайность)?
Il ricana (он ухмыльнулся):
– Pas plus tard que l’autre semaine (не далее как: «не позже чем» на прошлой неделе; autre – другой).
De nouveau elle parut hésiter, chercher en sa tête une chose oubliée, puis, d’une voix un peu différente, plus sérieuse :
– T’as rencontré beaucoup de navires dans tes voyages ?
– Je te crois, ma belle.
– T’aurais pas vu Notre-Dame-des-Vents, par hasard ?
Il ricana :
– Pas plus tard que l’autre semaine.
Elle pâlit (она побледнела; pâle – бледный), tout le sang quittant ses joues (кровь отхлынула от ее щек; quitter – оставлять, покидать), et demanda (и она спросила):
– Vrai, bien vrai (правда, это правда; bien – хорошо; в самом деле)?
– Vrai, comme je te parle (правда, я ничего не придумываю: «как я тебе и говорю»).
– Tu mens pas, au moins (ты ведь не врешь; mentir; au moins – по меньшей мере; как бы то ни было)?
Il leva la main (он поднял руку):
– D’vant l’bon Dieu (/как/ перед Богом)! dit-il (сказал он).
– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus (тогда не знаешь ли ты, плавает ли на ней по-прежнему Селестен Дюкло; être – быть; dessus – на, поверх; toujours – всегда; по-прежнему, все еще)?
Elle pâlit, tout le sang quittant ses joues, et demanda :
– Vrai, bien vrai ?
– Vrai, comme je te parle.
– Tu mens pas, au moins ?
Il leva la main :
– D’vant l’bon Dieu! dit-il.
– Alors, sais-tu si Célestin Duclos est toujours dessus ?
Il fut surpris, inquiet (он был удивлен, встревожен; surprendre – заставать, захватывать врасплох, застигать; удивлять, поражать), voulut avant de répondre en savoir davantage (прежде чем ответить, хотел узнать об этом больше).
– Tu l’connais (ты его знаешь)?
À son tour elle devint méfiante (в свою очередь стала недоверчивой = насторожилась она).
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît (о, не я, его знает одна женщина).
– Une femme d’ici (женщина из этого дома: «отсюда»)?
– Non, d’à côté (нет, из другого поблизости; à côté – рядом).
– Dans la rue (с этой улицы)?
– Non, dans l’autre (нет, с другой).
Il fut surpris, inquiet, voulut avant de répondre en savoir davantage.
– Tu l’connais ?
À son tour elle devint méfiante.
– Oh, pas moi! c’est une femme qui l’connaît.
– Une femme d’ici ?
– Non, d’à côté.
– Dans la rue ?
– Non, dans l’autre.
– Qué femme (какая женщина)?
– Mais, une femme donc (да просто женщина), une femme comme moi (женщина, как я).
– Qué qué l’y veut, c’te femme (и что она от него хочет, эта женщина /говорят на местном наречии/)?
– Je sais-t’y mé, quéque payse (а мне откуда знать, может быть, землячка: «какая-то землячка»)?
Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier (они посмотрели друг другу в глаза пристально, испытующе; au fond – в глубине; глубоко, пристально; s’épier – зорко следить друг за другом, подстерегать друг друга), sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux (чувствуя, догадываясь, что между ними произойдет что-то серьезное; grave – тяжелый; важный, серьезный; surgir – показываться, внезапно появляться; возникать).
– Qué femme ?
– Mais, une femme donc, une femme comme moi.
– Qué qué l’y veut, c’te femme ?
– Je sais-t’y mé, quéque payse ?
Ils se regardèrent au fond des yeux, pour s’épier, sentant, devinant que quelque chose de grave allait surgir entre eux.
Il reprit (он продолжил):
– Je peux t’y la voir, c’te femme (я могу ее увидеть, эту женщину)?
– Quoi que tu l’y dirais (а что бы ты ей сказал)?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos (я бы сказал… я бы сказал, что видел Селестена Дюкло).
– Il se portait ben, au moins (он чувствовал себя хорошо, по крайней мере; se porter – носиться /об одежде/; чувствовать себя)?
– Comme toi et moi, c’est un gars (как ты и я, это крепкий парень; gars, m – парень; молодец, здоровяк; крепкий парень)!
Il reprit :
– Je peux t’y la voir, c’te femme ?
– Quoi que tu l’y dirais ?
– J’y dirais… j’y dirais… que j’ai vu Célestin Duclos.
– Il se portait ben, au moins ?
– Comme toi et moi, c’est un gars !
Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur (она снова умолкла, собираясь с мыслями, потом медленно /произнесла/; se taire – молчать, замолчать; rassembler ses idées – собираться с мыслями; rassembler – собирать; idée, f – понятие; мысль, идея):
– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents(куда она шла, «Пресвятая Дева ветров»)?
– Mais, à Marseille, donc (да в Марсель; donc – же).
Elle ne put réprimer un sursaut (она не могла не вздрогнуть: «сдержать вздрагивание»; réprimer – подавлять; сдерживать; sursaut, m – резкое движение, скачок; вздрагивание).
– Ben vrai (правда)?
– Ben vrai (правда)!
– Tu l’connais Duclos (ты знаешь Дюкло)?
– Oui, je l’connais (да, я его знаю).
Elle se tut encore, rassemblant ses idées, puis, avec lenteur :
– Ous’qu’elle allait, Notre-Dame-des-Vents ?
– Mais, à Marseille, donc.
Elle ne put réprimer un sursaut.
– Ben vrai ?
– Ben vrai !
– Tu l’connais Duclos ?
– Oui, je l’connais.
Elle hésita encore, puis tout doucement (она снова поколебалась, затем совсем тихо /сказала/):
– Ben. C’est ben (хорошо, это хорошо)!
– Qué que tu l’y veux (а что ты от него хочешь)?
– Écoute, tu y diras (послушай, скажи ему: «ты ему скажешь»)… non rien (нет, ничего)!
Il la regardait toujours de plus en plus gêné (он по-прежнему смотрел на нее, все более и более смущаясь; gêné – стесняющийся; se gêner – стесняться). Enfin il voulut savoir (наконец он решил узнать все: «захотел знать»).
– Tu l’connais itou, té (а ты его тоже знаешь)?
– Non, dit-elle (нет, – сказала она).
– Alors qué que tu l’y veux (тогда что ты от него хочешь)?
Elle hésita encore, puis tout doucement :
– Ben. C’est ben !
– Qué que tu l’y veux ?
– Écoute, tu y diras… non rien !
Il la regardait toujours de plus en plus gêné. Enfin il voulut savoir.
– Tu l’connais itou, té ?
– Non, dit-elle.
– Alors qué que tu l’y veux ?
Elle prit brusquement une résolution (внезапно она приняла решение), se leva, courut au comptoir où trônait la patronne (поднялась, побежала к стойке, где восседала хозяйка; trôner – царствовать; восседать; trône, m – трон, престол), saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre (схватила лимон, который она разрезала и сок которого выжала в стакан: «сок которого она заставила течь…»; ouvrir – открывать; разрезать), puis elle emplit d’eau pure ce verre (затем она налила в стакан чистую воду: «наполнила стакан…»; emplir – наводнять; наполнять /доверху/), et, le rapportant (и принесла его /матросу/, сказав):
– Bois ça (выпей это)!
– Pourquoi (зачем)?
– Pour faire passer le vin (чтобы прошел хмель: «заставить уйти вино»). Je te parlerai d’ensuite (потом я тебе расскажу /что-то/).
Elle prit brusquement une résolution, se leva, courut au comptoir où trônait la patronne, saisit un citron qu’elle ouvrit et dont elle fit couler le jus dans un verre, puis elle emplit d’eau pure ce verre, et, le rapportant :