Читаем без скачивания Приключения озорного мышонка - Юдит Берг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Зачем вам понадобилось бежать? – строго вопросил король.
Балико – уже в который раз – вновь признался, что они намеревались предупредить капитана «Розы ветров». Посыпался град вопросов, королю хотелось допытаться до всех подробностей: маршрут «Розы ветров», трудности путешествия, обстоятельства прибытия в Пелеград. Взгляд его величества становился все суровей, а под конец он в сердцах топнул ногой:
– Значит, ты утверждаешь, будто бы гофмейстер моего двора, почтеннейший господин Хапуга обошелся с вами несправедливо?
– Да! – Балико решительно кивнул головой. – Вместо того чтобы честь по чести принять товар, наложил на нас штраф в тысячу сто золотых, и если капитан до завтра не уплатит, «Розе ветров» грозит конфискация.
– В этом деле нужна ясность. Позвать сюда господина Хапугу и доставить ко мне капитана «Розы ветров»! – взревел разгневанный король.
Двое слуг мигом выкатились из зала выполнять приказание. У короля еще не иссякли вопросы к задержанным, но тут распахнулась дверь и вбежал запыхавшийся гонец.
– Ваше величество, я принес дурную весть. «Кальмар» на рассвете снялся с якоря, хотя стоянка разрешена до завтрашнего дня.
– Полагаю, пираты тоже прослышали о разгроме шайки Одноглазого, вот и поспешили унести ноги. Надо было действовать своевременно! – король испепелил взглядом начальника стражников, который и без того готов был провалиться со стыда.
– А уж я бы выпытал у них, куда они подевали мои коронационные атрибуты, – вздохнул король. – Мою красивейшую корону, скипетр, перстень с печаткой… – с тоской перечислял правитель.
– Да ведь они спрятаны на Скалистом острове! – вдруг встрепенулся Руми.
– О чем это ты, сынок?
– На Скалистом острове есть пещера, куда пираты свозят награбленное добро. На прошлой неделе там спрятали вашу корону и все прочее.
– А тебе об этом откуда известно?
– Не исключено, что парень все-таки в соглядатаях у Морти ходил, – желчно заметил капитан стражников. – Иначе откуда бы ему знать такие подробности. А может, и на пиратов работает.
Руми с сожалением глянул на него:
– Как видно, вы с Бруском два сапога пара. Вот и от него таких гадостей наслушаешься…
– Ты, малый, говори, да не заговаривайся! – рявкнул на мышонка начальник стражи, но король сделал ему знак помолчать и вновь обратился к Руми.
Мышонок в деталях живописал свои злоключения на Скалистом острове, о пещере, где ему посчастливилось подслушать разговор пиратов, о северной бухте, где скрывалось пиратское судно.
– Если твои слова – правда, сынок, то тебя ждет награда, – сказал король. – Знаешь, сколько было обещано мною тому, кто наведет на след похитителей?
– Почем мне знать? – пожал плечами Руми.
– Пятьсот золотых монет.
– Ух ты! – присвистнул мышонок.
– Цела у тебя карта, про которую ты говорил?
– Ясное дело, цела, – Руми извлек из кармана свернутый листок пергамента.
– Немедля послать катер на разведку! – распорядился король. – А в сопровождение пусть отправляется головной корабль королевской эскадры. Не то нарветесь опять на морских разбойников.
Двое слуг бросились выполнять поручение, но не успела захлопнуться за ними дверь, как церемониймейстер объявил следующих посетителей:
– Господин Хапуга и Бенедикт Помпон, капитан «Розы ветров», явились по вашему приказанию.
Пришедшие отвесили королю низкий поклон, тщательно избегая при этом даже случайно взглянуть друг на друга. От мышат не укрылся измученный, осунувшийся вид их капитана.
«Бедняга! – сжалось сердце Балико. – Наверняка думает, что меня постигла та же участь, что и Руми».
Бенедикт Помпон направился прямиком к королю, не глядя по сторонам, и ребят своих, конечно, не заметил. Опустившись перед троном на колено, он решительным тоном произнес:
– Позвольте, ваше величество, обратиться к вам с жалобой и изложить наше бедственное положение.
– В этом нет никакой надобности. Положение ваше мне известно, я для того и призвал вас сюда, чтобы уладить все неприятности.
Затем король перевел взгляд на Хапугу. Бледный, опустив глаза вниз, тот внимательно изучал пряжки своих башмаков.
– Смотри мне в глаза, Хапуга, и изволь доложить о судьбе груза, доставленного из Мышляндии.
В полном смятении Хапуга заговорил – сбивчиво, запинаясь на каждом слове и ломая руки:
– Тут… как бы это сказать, шелка заплесневели… значит, имуществу вашего величества нанесен ущерб… стало быть, мы, со своей стороны, должны… смею заметить, никто не вправе, но тем не менее и однако… я бы попросил… как бы это выразиться… словом, короче говоря…
– Ну, так и говори короче! – насупился король.
– По сути говоря… – завел было свою волынку гофмейстер, но повелитель оборвал его:
– По сути говоря, ты мошенник и мерзавец, не упускающий случая нажиться на несчастье ближнего.
– Смилуйтесь, ваше величество, я ведь только о вашем благе пекусь!
– Считай, что спекся. А покуда повелеваю: без промедления принять груз корабля «Роза ветров» и оплатить его из королевской казны по условленной цене. А кроме того, придется тебе самому раскошелиться и выплатить этому славному моряку пятьсот золотых в качестве компенсации за нанесенный ему ущерб. Вы удовлетворены, капитан Помпон?
– Благодарю, ваше величество, – низко поклонился капитан. – С вашего позволения, хотел бы обратиться к вам за помощью еще в одном деле.
– Уж не об очередной ли пропаже речь, милейший капитан?
– В известной мере – да, ваше величество. Вчерашней ночью с борта корабля пропал юнга по имени Балико. А несколькими днями раньше у берегов Скалистого острова исчез другой мой юнга.
– Бывают любители терять по одной перчатке от каждой пары, а ваши потери, капитан, исчисляются парами, – засмеялся король.
– Очень уж я беспокоюсь за этих шалопаев, ваше величество! Есть у меня основания предполагать, что оба попали в опасную переделку.
– Ваши опасения оправдались, капитан, – кивнул король. – Ребятишки влипли в серьезную передрягу, однако смею вас заверить – оба они целы и невредимы.
– Вам что-то известно о них, ваше величество? Нижайше прошу, поделитесь со мной своими сведениями!
– Ну что ж, юные негодники, покажитесь капитану, успокойте его тревоги, – сказал король и весело расхохотался при виде ошарашенной физиономии Бенедикта Помпона.
– Прежде чем понести заслуженное наказание, расскажите капитану о своих злоключениях, – подбодрил король мышат, которые и без того наперебой принялись рассказывать Бенедикту Помпону свою эпопею. Капитан, затаив дыхание, слушал их, стараясь сохранить суровый вид.
– Я понимаю, вы гневаетесь на них, капитан, – сочувственно проговорил король. – Этим непоседам только бы озорничать да проказничать. Но не карайте их слишком уж строго, им и без того крепко досталось в последние дни.
Капитан не находил слов. Радость и досада смешались в его душе. Чтобы скрыть свою растерянность, он пробормотал невнятную угрозу:
– Еще посмотрю, брать ли вас с собой в плавание…
Король с довольным видом улыбнулся и сделал знак рукой:
– Аудиенция окончена, всем разрешаю удалиться.
Присутствующие, отвесив глубокий поклон, попятились к выходу.
– Ах, да! – спохватился король. – Совсем выскочило из головы. Господа суслики, благоволите прогуляться к причалу и выбрать себе подходящее судно взамен утраченного и в награду за ваше мужество. А «Розу ветров» прошу задержаться, пока не вернется наша разведывательная экспедиция. Если слова нашего юного друга Руми подтвердятся, ему будет вручена награда в пятьсот золотых.
Никто не успел вымолвить и слова, а король поднялся со своего золоченого трона и величественной поступью покинул зал.
Глава девятнадцатая
Подарки мастера Руфина
На борту «Розы ветров» царило безудержное веселье. После долгой череды тревог и испытаний все наконец-то облегченно вздохнули и предались радости и развлечениям. В тот вечер, когда Руми и Балико возвратились на корабль, Сэм Смак закатил пир. Ужин получился на славу и до того вкусный, что даже взыскательный Негро не знал, к чему придраться. Когда все наелись до отвала, капитан встал и обратился к команде с речью:
– Дорогие друзья! Плавание наше оказалось трудным, однако смело могу сказать, что вы достойно выдержали все тяготы и беды. Через несколько дней нам предстоит отправиться в родные края с новым грузом на борту. Не стану отрицать, обратный путь тоже обещает быть нелегким. Поэтому предлагаю отдохнуть хорошенько, покуда есть такая возможность. И чтобы вы не стесняли себя в удовольствиях, я решил поделить между вами пять сотен золотых, полученных от Хапуги в знак компенсации за моральный ущерб.
– Ур-ра! – ответили восторженными криками матросы. – Да здравствует капитан!