Читаем без скачивания Брак по расчёту - Джоржетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- А! - сказал Рул. - Начинаю понимать. А что, Поммрой, надо полагать, был в таком же состоянии?
- Особой разницы я не заметил. Они оба решили уйти, обнаружив, что я, как они, очевидно, думали, не устраиваю никакой вечеринки. - Он взял бокал и осушил его. - Потом пришел Кросби, нашел брошь и положил ее себе в карман. А утром я выдержал второй визит Поммроя. Он пришел, чтобы получить ее обратно. Ты должен оценить юмор этой ситуации. А я до тех пор и не знал о ее существовании. Ну, а все остальное, полагаю, тебе известно. - Он поставил пустой бокал и вынул брошь из кармана. - Возьми и не тешь себя мыслью, что ты созерцаешь мое раскаяние.
Он пошевелился, стараясь поудобнее устроить плечо.
- Что-то мне подсказывает, что ты был прав, когда запретил Луизе выходить за меня замуж. Я лишен супружеских добродетелей. Она счастлива со своим сельским сквайром? Уверен, что да. Женщины - скучнейшие создания.
Его лицо скорчилось от боли. Он раздраженно сказал:
- Оботри мою шпагу и вложи ее в ножны. Я еще буду пользоваться ею. Какое-то время он молча смотрел на Рула, потом глубоко вздохнул:
- Помнишь, как ты фехтовал со мной у Анжело?
- Помню, - ответил Рул, улыбаясь. - Мы всегда были на равных.
- Ты стал опытней. Где этот чертов доктор? У меня нет ни малейшего желания обременять тебя своей смертью!
- Поверь, Роберт, это меня совсем не обременит... Летбридж взглянул на него с затаенной усмешкой в глазах.
- Чертовски интересная штука память, а? Я не умру. - Его голова опустилась; он с усилием поднял ее и облокотился на спинку кресла. Согласись, завоевать дружбу Горации было чертовски умно с моей стороны. Между прочим, это я сказал ей, что в интриге в Рейнлее была замешана и Каролин.
Рул мягко сказал:
- У тебя всегда был ядовитый язык, Роберт.
- Всегда, - согласился Летбридж. Он услышал звук отворяющейся двери и обернулся. - Наконец-то! Умоляю, уберите с лица это выражение, приятель. Я надеюсь, вам доводилось видеть колотые раны.
Доктор поставил свой чемоданчик на стол.
- Я видел многое, сэр, - натянуто ответил он. Его взгляд скользнул по бутылке. - Бренди? Это не лучшее средство. Опасаюсь, как бы у вас не началась лихорадка. - Он взглянул на окровавленную повязку и хмыкнул. - Да, крови много.
Хозяин, пришлите пару человек, чтобы отнести его светлость к нему в комнату.
Умоляю, сэр, не двигайтесь. Я не стану осматривать вашу рану, пока вы не ляжете в постель.
Летбридж вяло улыбнулся.
- Не пожелал бы тебе худшей участи, чем быть сейчас на моем месте, Маркус.
- Он протянул левую руку. - Я надеюсь, что мы свели с тобой наши маленькие счеты. Драка была хорошей - лучшей не припомню. Ненависть придает остроту ощущениям, верно? Если хочешь увеличить число своих добродетелей, пошли за моим слугой, чтобы он был здесь, со мной.
Рул взял его руку и сжал ее.
- Единственное, что делало тебя сносным, мой дорогой Роберт, - это твоя дерзость. Завтра я буду в городе и пришлю к тебе слугу. Доброй ночи... Через полчаса, войдя в свою библиотеку в Мееринге, где читал газету мистер Гисборн, Рул растянулся на кушетке со вздохом облегчения.
Мистер Гисборн искоса взглянул на него с интересом. Эрл заложил руки за голову, и там, где у правого запястья откинулось кружево манжета, показался кончик запачканного кровью платка. Веки лениво приподнялись.
- Арнольд, дорогой, ты снова разочаруешься во мне. Я боюсь говорить, но завтра мы возвращаемся в Лондон.
Мистер Гисборн встретился взглядом с его искрящимися от смеха глазами и слегка поклонился.
- Хорошо, сэр, - сказал он.
- Ты, несомненно, король секретарей, Арнольд. Как тебе удается быть таким безупречным? Мистер Гисборн улыбнулся.
- У вас платок в руке, сэр, - сказал он.
Эрл вынул руку из-под головы и задумчиво посмотрел на нее.
- Это, - сказал он, - простая небрежность. Я, должно быть, старею. - С этими словами он закрыл глаза и провалился в глубокий и спокойный сон.
Глава 18
Сэр Роланд Поммрой, вернувшийся с пустыми руками от Летбриджа, застал Горацию и ее брата за игрой в пикет.
- Она у в-вас?
- Слушай, ты будешь, наконец, играть или нет? - сердито спросил виконт.
- Нет, к-конечно. Сэр Роланд, скажите, он отдал ее вам? Сэр Роланд подождал, пока за лакеем закрылась дверь, и смущенно откашлялся.
- Должен предупредить вас, мадам, - слуг следует остерегаться. Могут поползти слухи.
- Хватит об этом, - прервал его виконт. - Брошь у тебя?
- Нет, - ответил сэр Роланд. - Глубоко сожалею, мадам, но лорд Летбридж все отрицает.
- Н-но я знаю, что она там! - настаивала Горация. - Ведь вы не сказали ему, что она м-моя?
- Конечно, нет, мадам. По дороге я все Продумал. Сказал ему, что брошь принадлежит сестре моей прабабушки.
Виконт, безучастно перетасовывавший колоду, положил карты на стол.
- Сказал, что она принадлежала сестре твоей прабабушки? - повторил он. Брось, даже если он был не в себе, он вес равно не поверил, что твоя прародительница приковыляла в его дом в два часа ночи! Это же неразумно. Более того, даже если бы он поверил, не следовало сочинять такое о собственной родственнице.
- Сестра моей прабабушки умерла, - сурово заявил сэр Роланд.
- Так, это еще больше осложняет дело, - сказал виконт. - Летбридж не будет слушать истории про призраков.
- Здесь нет ничего общего с призраками! - окончательно запутавшись, ответил сэр Роланд. - Я сказал ему, что это наследство.
- Н-но это дамская брошь! - воскликнула Горация. - Он не м-мог поверить вам!
- О, прошу простить, мадам, но он поверил! Но, к сожалению, брошь пропала не в доме его светлости. Представьте, мадам, что брошь упала на улице. Это возможно, вполне возможно. Осмелюсь сказать, ведь вы не можете сказать наверняка, где вы ее потеряли.
- Я п-прекрасно все помню! - сказала Горация. - Я не была пьяна!
Сэр Роланд был настолько обескуражен, что смутился и замолчал.
- Горри, это сойдет, поверь! Никто не сможет доказать, что ты там была, верно, Пом?
- Но вы-то были, об-ба были! - сказала Горация.
- Не стоит об этом, - прервал ее виконт. - К делу это не относится. Но, если ты и уронила ее на улице, теперь ничего не поделаешь. Мы же не можем пройти весь путь до Хаф-Мун-стрит, рыская по помойкам!
Горация схватила его за руку.
- П-Пел! - серьезно сказала она. - Я д-действительно уронила ее в доме Летбриджа. Он порвал мои кружева, а брошь была к ним п-приколота. У нее была очень крепкая застежка, и т-так просто упасть она не могла.
- Ну, если это так, - сказал виконт, - придется мне самому отправиться к Летбриджу. Десять против одного, что его подозрение вызвал рассказ Пома о сестре прабабушки.
Но этот план был единогласно отвергнут. Сэр Роланд отказывался верить в то, что там, где потерпел поражение такт, может одержать победу грубая сила, а Горация боялась, что ее брат попытается вернуть брошь при помощи шпаги. Жаркий спор прервал дворецкий, возвестивший, что обед подан.
Оба гостя разделили трапезу с Горацией. Пока в комнате были слуги, пришлось сменить тему, но едва скатерти убрали, как Горация возобновила разговор с того места, где он оборвался, и сказала:
- Р-разве ты не понимаешь, Пел, что, если ты пойдешь к Летбриджу сейчас, сразу после сэра Роланда, он обо всем догадается? .
- Думаю, - ответил виконт, - он и так все знает. Прародительница! У меня есть план получше.
- П-Пел, не стоит! - с беспокойством сказала Горация. - Ты же себя знаешь!
Ты дрался с Кросби, и в результате был скандал. Я знаю, что т-то же самое ты проделаешь с Летбриджем, если его увидишь.
- Нет, не проделаю, - ответил виконт. - Он лучший, чем я, шпажист, но не лучший стрелок. Сэр Роланд изумленно посмотрел на него.
- Пел, ты не должен с ним стреляться: помни о репутации сестры! Это слишком деликатное дело. Дверь открылась, и разговор прервался.
- Капитан Эрон! - объявил лакей. Все в изумлении замолчали. Вошел капитан Эрон и, остановившись у порога, с улыбкой огляделся.
- Ну, Горри, не смотри на меня так, словно я привидение! - сказал он.
- Привидения! - воскликнул виконт. - С нас их достаточно. Что привело тебя в город, Эдвард?
Горация буквально выскочила из своего кресла.
- Эдвард! Ты вместе с Л-Лиззи? Капитан Эрон покачал головой.
- Нет, прости, дорогая, но Элизабет все еще в Бате. Я прибыл в город всего на несколько дней. Горация обняла его.
- Ну, в-все равно. Я так р-рада видеть тебя, Эдвард! Ты знаком с сэром Роландом П-Поммроем?
- К сожалению, не имел удовольствия, - сказал капитан Эрон, обмениваясь поклонами с сэром Роландом. - Горри, Рул дома?
- Слава Б-Богу, нет! - ответила она. - О, я н-не это хотела сказать, но я п-попала в ужасный п-переплет! Ты обедал?
- Я обедал на Саут-стрит. Что произошло?
- Мадам, - сказал сэр Роланд, - лучше ничего не говорить.
- О, Эдвард, надежный человек! Он ведь мой зять. П-Пел, как ты думаешь, может быть, Эдвард сможет нам помочь?
- Нет, - сказал виконт. - Нам не нужна ничья помощь. Я сам верну тебе брошь.