Читаем без скачивания На волнах любви - Рут Сирс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я, конечно, знал, что ты ему одно время нравилась…
— У меня с ним ничего не было.
— Я хорошо знаю этот тип людей, — продолжал спокойно Блейк, — и знаю, какое влияние они имеют на женщин. Но влияние Хейдена… оно особое. — Его голос упал. — Я имею право об этом судить.
Внезапно интуиция подбросила Эйве ошеломляющую догадку. Так, значит, Гари Хейден уделял знаки внимания и неугомонной, любящей развлечения Элен Стонтон?.. И ее муж до сих пор не забыл этого. Поэтому не прощает и привязанность своего сына к этому человеку. Оставалось только догадываться, какие эмоциональные штормы, бушевавшие в свое время в доме на скалах, были связаны с именем Гари Хейдена…
— Я знаю его как облупленного, поверь, — продолжал Блейк. — Он мне много крови попортил. Но, казалось, все было забыто. Однако сегодня, несмотря на всю тривиальность происшедшего, он снова нанес мне удар…
— Тебе надо было поделиться со мной своими сомнениями, — спокойно проговорила Эйва.
— Надо было! — несчастным голосом повторил Стонтон. — Вот я и поделился… — Он откинулся на спинку стула и продолжал ровным голосом. — Я тебе говорил однажды, что человек до конца узнает другого человека только тогда, когда жизнь того и другого становится одной жизнью. Вижу, ты даже не подозреваешь, как коварно я подкрадывался со своей ревностью… Я ревную тебя ко всякому, кто подходит к тебе, Эйва. Я и сам совсем недавно обнаружил в себе это. Тот парень… Своуп, кажется?.. Ну, тот, который разбил тебе сердце. — Он поднял руки и сжал их в кулаки. — Я чувствую, что мог бы переломить его пополам! — Он покачал головой, словно отделываясь от наваждения. — Не знаю, что со мной происходит. Может быть, мне нужно обратиться к психиатру?
Тронутая мольбой в его голосе, Эйва тихо спросила:
— А может быть, это любовь, Блейк?
О, милый, молила она про себя, посмотри правде в глаза и положи конец всей этой неразберихе!
Он судорожно сглотнул. Один раз, другой… И полез в карман за трубкой. Момент был безвозвратно упущен.
Эйва поднялась из-за стола. Ей было трудно дышать.
— Ладно, я пойду к ним, — сказала она отрешенно, протягивая ему руку для рукопожатия. — Желаю вам успеха на конференции, доктор. Перемена обстановки пойдет вам на пользу.
— Надеюсь, ты не станешь участвовать в этом карнавале, а? — Блейк взял ее за руку и чуть притянул к себе.
— Давай не будем возвращаться к этому вопросу, — решительно сказала она. — Я должна участвовать в заезде тандема. Я пообещала Саре Арго и комитету еще несколько месяцев назад. В конце концов я делаю это не для себя, а для блага нашей больницы. Ты-то уж, как доктор, должен понимать это.
— Ты медсестра… Очень толковая. Для больницы этого вполне достаточно. Не понимаю, зачем тебе рисковать своей жизнью и лезть на плечи этому накаченному пляжному бездельнику? — Он сделал попытку взять себя в руки. — Неужели ты не понимаешь, какая это опасная вещь — серфинг-тандем?!
Эйва освободила свою руку. Она нисколько не сомневалась в том, что он печется исключительно о толковой медсестре. Как женщина она для него практически не существовала.
— Заверяю вас, — холодно проговорила она, — что будут приняты все необходимые меры предосторожности. Вам нечего волноваться за ценного коллегу, доктор.
— Ползать по нему вверх-вниз… Не пойму, какая в этом забава? — морщась, проговорил он. — Сидеть у него на плечах и выделывать акробатические трюки… На этой горилле!
В его тоне проскользнуло что-то очень нехорошее.
Эйва резко обернулась и, сквозь зубы пожелав Блейку спокойной ночи, быстро вышла на балкон. Чаша ее терпения была переполнена! Если раньше у нее иногда и закрадывались сомнения относительно участия в заезде-тандеме с Гари Хейденом, то теперь это было решенным делом. Теперь даже дикие лошади не могли бы сбить ее с избранного пути!
Глава двенадцатая
Торговцы Сисайда, всегда чуткие к металлическому лязгу кассовых аппаратов, который всегда учащается в городе с наплывом туристских денег в последние дни перед Днем труда, не поленились разнообразно украсить фасады своих лавок и прилегающие улицы. Магазины Оушен-авеню выставили свой товар лицом. Антиквариат, кустарной работы украшения из дерева, браслеты, красивые лампы и богатый ассортимент сувениров, которые туристы потом повезут по своим домам в Абилин, Форт-Додж или Рочестер.
Плакаты, приветствующие гостей города и анонсирующие основное гала-событие года, лениво свешивались с проволоки, протянутой через авеню. Участники праздника съехались со всего штата на своих ярко размалеванных спортивных автомобилях. Повсюду встречались длинноволосые девушки с обнаженными плечами. Рядом вышагивали их дружки, босоногие, бородатые, почти такие же длинноволосые и веселые… Кого здесь только не было!.. В основном молодежь, догуливавшая последние выходные перед школой или университетом, в жертву которым вскоре предстояло еще на целый год принести личную свободу.
Пляж у начала авеню был весь устелен одеялами и полотенцами. Тут и там поблескивали на солнце консервные банки, бутылки из-под кока-колы. А по ночам здесь разводили костры, на которых неугомонная молодежь коптила сосиски и подогревала гамбургеры, распевая во все горло песни и танцуя на песке под рев транзисторных приемников.
Были здесь и гости совсем иного типа. Они приехали не с побережья, а из глубины страны, из тех штатов, где не было моря. Водные виды спорта приводили таких туристов буквально в состояние обалдения. Ничего подобного они никогда не видели у себя дома. Мужчины и женщины в ярких купальных костюмах водили своих детишек за руку взад-вперед по оживленной главной магистрали города, покупая жевательные резинки, конфеты, мороженое-рожки, сувениры для друзей и родственников.
— Дэвид, держись за папину руку. Или ты хочешь потеряться в толпе?
— Не капай на себя мороженое, Мишель! Это же новый купальник! Ну хорошо, хорошо! Мы сейчас идем на пляж!
— Перестань хныкать, Линда, и иди рядом с бабушкой. А ты, мама, не потакай ей!..
Эйва смотрела на пеструю движущуюся толпу, плакаты и флаги, разукрашенные автомобили из офиса сестры Ирмы Джозеф, куда она пришла, чтобы попросить дать ей пару свободных дней в счет отпуска.
— Нет, милая, я не стану их вычитать из твоих положенных двух недель, — сказала сестра, сидя за своим столом. — В конце концов, ты не для себя, а для всех нас и для больницы Св. Екатерины стараешься. Бери три дня и мое благословение.
— Благодарю вас, сестра, — покачала головой Эйва. Она не хотела, чтобы доктор Стонтон попрекнул ее еще и этим. — Так не пойдет. Серфинг — всего лишь мое увлечение, поэтому я не могу тратить на него драгоценное рабочее время. На первом месте для меня есть и будет работа.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});