Категории
Самые читаемые
💎Читать книги // БЕСПЛАТНО // 📱Online » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения (1809-1821) - Константин Батюшков

Читаем без скачивания Стихотворения (1809-1821) - Константин Батюшков

Читать онлайн Стихотворения (1809-1821) - Константин Батюшков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:

И Гелы тень во мгле ревет:

Не страшны мне призраки нощи,

Мой меч скользит по влаге вод!

Сижу на бреге ярых вод.

Страшися, враг, беги стрелою!

Ни меч, ни щит уж не спасет

Тебя с восставшею зарею...

Мой меч скользит по влаге вод!

Сижу на бреге ярых вод.

Мне ревность сердце раздирает.

Супруга, бойся!

День придет,

И меч отмщенья заблистает!..

Но он скользит по влаге вод.

Сижу на бреге шумных вод.

Все спит кругом; лишь воют рощи,

Лишь Гелы тень во мгле ревет:

Не страшны мне призраки нощи,

Мой меч скользит по влаге вод!

Вой - воины. Рамена - плечи.

Разлука (стр. 153). Впервые - ПРП, ч. 2. Пушкин на полях "Опытов" отметил: "Цирлих манирлих. С Д. Давыдовым не должно и спорить". Первые две строфы стали распространенным романсом.

Браная - вышитая.

Ложный страх. Подражание Парни (стр. 155). Впервые - BE, 1810, No 11. Перевод элегии Парни "La frayeur" ("Страх"). И амуры на часах - Пушкин указал в замечаниях на полях "Опытов", что этот стих взят у М, Н. Муравьева (из стихотворения "Богине Невы").

Аргус - многоглазый великан, приставленный Герой, супругой Зевса, стеречь Ио, одну из ее соперниц (греч. миф.); отсюда вообще - бдительный страж.

Морфей - бог сновидений (греч. миф.), изображался крылатым стариком.

Сои могольца. Баснь (стр. 157). Впервые - "Драматический вестник", 1808, ч. V. Вольный перевод басни франц. поэта Жана Лафонтена (1621 - 1695) "Le songe d'un habitant du Mogol" ("Сон жителя Моголии"). Лафонтен заимствовал сюжет из "Гюлистана" Саади, перс, писателя XIII в., а лирическая концовка басни Лафонтена навеяна "Георгиками" Вергилия. Б. просил Гнедича "выкинуть" басню из "Опытов", но Гнедич оставил ее. Готовя новое изд. "Опытов", Б. предполагал исключить стихотворение. До Б. Жуковский сделал переложение этой басни под тем же названием (1806). Моголец - житель мусульманской империи Великого Могола, основанной в Индии в XVI в. Жилища Елисейски - Элизий. Визирь - высший чиновник в мусульманских странах. Гурии - прекрасные девы мусульманского рая. Намет шатер.

Любовь в челноке (стр. 159). Впервые - ПРП, ч. 4. Мальчик в нем сидел прекрасный - Амур, бог любви (рим. миф.).

Счастливец. Подражание Касти (стр. 161). Впервые - BE, 1810, No 17, с подзаголовком "Подражание Касти" и эпиграфом: "Odi le rapide ruote sonanti" ("Слушай грохот быстрых колес") и дополнительной строфой, следовавшей за X строфой:

Сердцем спит и нем душою, Тратит жизнь на суеты, Днем не ведает покою, Ночью - страшныя мечты!

Вольный перевод анакреонтического стихотворения итал. поэта Джованни Баттиста Касти (1724 - 1803) "A Fille. L'avverte accio поп giudici secondo le apparenze..." ("Предупреждение не судить по видимости"). Готовя новое изд. "Опытов", Б. снял подзаголовок. Десница - правая рука. Льзя - можно. Парос - остров греч. архипелага, месторождение белого мрамора. Пафос - см. примеч. "К друзьям". Крез - богач, по имени последнего лидийского царя VI в. до в. в., обладателя несметных сокровищ. Сердце наше - кладезъ мрачный... II Крокодил на нем лежит! - образ этот целиком заимствован из повести франц. писателя Шатобриана (1768 - 1848) "Атала". Вяземский писал об этой "прекрасной строфе прекрасного перевода из Касти", но взамен неточной рифмы ("мрачный" - "ужасно") предлагал: "Вставить бы темный и огромный" и заметил: "Неисправная рифма, как разноцветная заплатка, рябит в глазах. Рифма и так уже вставка; так, по крайней мере, подберите оттенку к оттенке" (П. А. Вяземский. Записные книжки. 1813 - 1848. М., 1963, с. 131). А. Ф. Воейков (1777 - 1839), поэт и журналист, пародировал этот образ Б. в сатире "Дом сумасшедших". Б., по его собственным словам, "хохотал", читая пародию.

Радость. Подражание Касти (стр 164). Вольный перевод стихотворения Касти "II contento" ("Удовлетворение"). Пушкин на полях "Опытов" отметил под стихотворением: "Вот Батюшковская гармония". Готовя новое изд. "Опытов", Б., как в в предыдущем стихотворении, снял подзаголовок "Подражание Касти". И миртом, и роаою- растения, посвященные древними греками Афродите. Мирт - вечнозеленое дерево. Лира тиисская - лира Анакреона (VI в. до н. в.), древнегреч. лирика, уроженца малоазийского города Теоса (отсюда его прозвище - теосский или тиисский). Филли-да - имя возлюбленной поэта в античной идиллической поэзии.

К Никите (стр. 166). Обращено к Никите Михайловичу Муравьеву (1796 1843), троюродному брату Б., гвардейскому офицеру, участнику Отечественной войны, будущему декабристу, одному из руководителей Северного общества, автору "Конституции". Умер в ссылке в Сибири. Н. Муравьев высказывал сожаление, что в отличие от Б. "не имел этого счастья" (вступить в Париж с русской армией) и "не входил во Францию". Б. относился с неизменной любовью к Н. Муравьеву и подарил ему экземпляр "Опытов" с надписью: "Любезному брату и другу Никите Михайловичу на память". Пометы Н. Муравьева на полях ч. I "Опытов" показывают, что не только социально-политические взгляды и симпатии Б., его отношение к монархии и революции, прежде всего, были ветречены с резкой неприязнью и враждебностью, но и эстетику Б. и самый стиль его прозы Н. Муравьев не принимал. Эпиграммы, надписи и прочее.

I. "Всегдашний гость, мучитель мой..." (стр. 169). Перевод эпиграммы франц. поэта Экушара Лебрена (1729 - 1807) "О, la maudite compagnie..." ("О, проклятая компания"). Пушкин ошибочно приписал эпиграмму Д. Н. Блудову (1785 - 1864) - литератору-любителю, приятелю Жуковского и Б., одному из основателей "Арзамаса". На полях "Опытов" он пометил: "Это не Батюшкова, а Блудова, и то перевод". Балдус - прозвище тупого писателя-педанта, использованное карамзинистами в борьбе с литературными архаистами.

II. "Как трудно Бибрису со славою ужиться!.." (стр. 169). Впервые "Цветник", 1809, No 9. Из нового изд. "Опытов" Б. предполагал эпиграмму исключить. Баб рис - принятое среди карамзинистов прозвище поэта-мистика, архаиста Семена Сергеевича Боброва (1767 - 1810), намекающее на его страсть к выпивке (от лат. bibere - пить). Непонятность его стихов, тяжеловесный слог, склонность к славянизмам и сложным эпитетам не раз служили предметом насмешек Б., Вяземского, Пушкина.

III. "Памфил забавен за столом..." (стр. 169). Впервые - "Российский Музеум", 1815, No 9. Из нового изд. "Опытов" Б. намеревался эпиграмму исключить.

IV. Совет эпическому стихотворцу (стр, 170). Эпиграмма направлена против Сергея Александровича Ширинского-Шихматова (1783 - 1837) - поэта, последователя и любимца Шишкова, члена "Беседы", напечатавшего в 1810 г. поэму "Петр Великий, лирическое песнопение в 8 песнях". Б. писал Гнедичу 1 апреля 1810 г.: "...напечатали... лирическую поэму (III) в 300 листов, лирическую поэму, о которой никто еще с сотворения мира понятия не имел..."

V. Мадригал новой С а ф е (стр. 170). Впервые - "Цветник", 1809, No 9, под заглавием "Хлое-сочинительнице". Пушкин отметил на полях "Опытов": "Переведенное острословие - плоскость". Сафо - см. примеч. к "Мечте". Эпиграмма, иронически названная мадригалом, направлена против Анны Петровны Буниной (1774 - 1828), поэтессы-шишковистки, и имеет в виду ее безнадежную любовь к поэту И. И. Дмитриеву.

VI. Надпись к портрету Н. Н. (стр. 170). Впервые - "Собрание русских стихотворений", ч. 5. М., 1811, под заглавием "К портрету вой". Адресат неизвестен. Из нового изд. "Опытов" Б. собирался надпись исключить.

VII. К цветам нашего Горация (стр. 171). -Обращено к поэту И. И. Дмитриеву, который, подобно Горацию, любил заниматься садоводством. По свидетельству племянника поэта, М. А. Дмитриева, послано адресату вместе с семенами цветов.

VIII. Надпись к портрет у,Жуковского (стр. 171). Впервые - BE, 1817, No 3. Написано по заказу Михаила Трофимовича Каченовского (1775 - 1842), редактора-издателя BE, о чем сообщил Б. в письме к Жуковскому в июне 1817 г. ...пред падшею столицей II Он храбрым гимны пел... - имеется в виду стихотворение Жуковского "Певец во стане русских воинов", которое, по словам автора, "писано после отдачи Москвы перед сражением при Тарутине", происшедшем 6 октября. Тиртей (2-я пол. VII в. до н. э.) - древнегреч. поэт, элегии которого воодушевляли воинов на битву и обеспечили Спарте победу. Новый Грей - перевод элегии англ. поэта Томаса Грея (1716 - 1771) "Сельское кладбище" принес Жуковскому известность.

IX. Надпись к портрету графа Эммануила Сен-При (стр. 171). Впервые "Сын отечества", 1816, No 12. Сен-При Эммануил, граф (1776 - 1814) - франц. эмигрант, генерал рус. службы, участник войн против Наполеона, отличился в сражении под Аустерлицем, был смертельно ранен под стенами Реймса во время похода рус. армии на Париж; Б. познакомился с ним, вероятно, в Риге в 1807 г., где оба лечились после ранения. "Этот герой достоин лучшей эпитафии, писал Б. в середине декабря 1815 г. Жуковскому. - Истинный герой, христианин, которого я знал и любил издавна!" В бытность свою в Каменец-Подольске во второй

половине 1815 г. Б. познакомился с братом генерала, подольским губернатором, графом К. Сен-При, по просьбе которого и написал это четверостишие, посланное в цит. письме Жуковскому.

...лилиям отцов...-эмблема франц. королевского рода Бурбонов, к которому принадлежал Сен-При. Баярд - Баяр Пьер дю Терайль (1476 - 1524), франц. полководец, имя которого стало нарицательным именем рыцаря без страха и упрека. Дюгесклин (Дюгесклен) Бертран (1314 - 1380) - франц. полководец, прославившийся храбростью я воспетый как "цвет рыцарства".

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Стихотворения (1809-1821) - Константин Батюшков торрент бесплатно.
Комментарии