Читаем без скачивания Так убивать нечестно! - Джорджетт Хейер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это машина доктора Честера, – сказал он. – А вот и он сам.
На почту, служившую также бакалейной лавкой, инспектор Хемингуэй следом за доктором не пошел, дожидаясь его возвращения у машины. Услышав, что перед ним полицейский чин из самого Скотленд-Ярда, доктор Честер ничуть не удивился, осведомившись только, чем может быть полезен.
– Дело в том, сэр, что я проверяю кое-какие показания, – пояснил Хемингуэй. – Будет очень кстати, если вы припомните, в котором часу вернулись в воскресенье домой, где застали приглашенного вами князя.
– Мне очень жаль, но боюсь, что это невозможно. Помню только, что после пяти, потому что меня задержали. Может, минут в пять шестого.
– И на том спасибо, – ответил инспектор Хемингуэй со вздохом, заставившим доктора Честера улыбнуться.
– Вы уж извините, инспектор. О, привет, Хью!
К ним приближался Хью Диринг.
– Раз уж ты, дружок, стал в Пейлингсе другом семьи и советником, – произнес доктор Честер, – позволь представить тебе инспектора Хемингуэя из Скотленд-Ярда. А перед вами, инспектор, – мистер Диринг.
Обладая прекрасной памятью, инспектор Хемингуэй тут же поспешил уточнить:
– Вы тот самый господин, который приехал в Пейлингс сразу после убийства мистера Картера?
– Совершенно верно, – жизнерадостно ответил Хью. – Только не спрашивайте, уверен ли я, что не встречал по пути подозрительных личностей, не то я начну кусаться! Вы в Пейлингс? Могу вас подбросить – моя машина стоит за углом.
– Спасибо, сэр, с удовольствием воспользуюсь вашим предложением. Только, с вашего позволения, шепну пару слов своему сержанту.
Хью кивнул и проводил его взглядом.
– Эх, а я так надеялся, что до этого не дойдет, – со вздохом произнес он.
– Увы, это было неизбежно, – сказал доктор Честер. – Впрочем, этот инспектор оставляет вполне благоприятное впечатление. Как там дела в Пейлингсе?
– Не знаю, сегодня еще там не был. Вчера вечером все было в порядке. Вы, наверное, слышали, что в кустах нашли одно из ружей покойного Фэншоу?
– Да, слышал.
Тем временем инспектор Хемингуэй, отдав сержанту какие-то распоряжения, вернулся, и Хью повел его к своей машине.
– Скверное дело, инспектор? – сочувственно произнес Хью.
– Пока не знаю, сэр! – ответил Хемингуэй. – Есть в нем и свои притягательные черты. Иностранные аристократы, например, – пояснил он, перехватив недоуменный взгляд молодого человека.
Хью расхохотался и уселся за руль.
– Надеюсь, князь не обманет ваших ожиданий, – смеясь пробормотал он. – Как у вас с чувством юмора?
Во взгляде инспектора промелькнула хитреца.
– А что, вы советуете мне им запастись? – переспросил он в ответ.
– Непременно! Тем более что ваш предшественник был его напрочь лишен.
– Как удачно, что я вас встретил, – произнес инспектор Хемингуэй, чуть помолчав. – В отличие от некоторых моих коллег я никогда не отказываюсь от любой помощи. Откровенно говоря, я решил поехать с вами, чтобы попросить вас об одной услуге.
– Какой? – насторожился Хью, переключая скорость.
– Как вы произносите тарабарскую фамилию этого князя?
Хью понимающе ухмыльнулся:
– Да, инспектор, с вами и впрямь приятно иметь дело. Варасашвили.
Инспектор Хемингуэй вздохнул.
– Удивительно, чего только люди не придумают! – промолвил он. – Только прошу вас, сэр, сбросьте немного скорость! Я человек нервный, да и к тому же хотел бы полюбоваться на окрестности. В кои-то веки хоть довелось прокатиться.
– Что ж, полюбуйтесь, – великодушно предложил Хью, притормаживая.
– Вот, совсем другое дело, – удовлетворенно произнес инспектор Хемингуэй. – Обожаю разглядывать красивый пейзаж. А куда, кстати, ведет вон та дорога?
– В Кершоу. Но нам не туда – мы свернем направо.
– Да, помню. А сколько времени занимает путь на машине от Пейлингса до Стилхерста?
– Минут десять, а то и меньше.
– Спасибо. А как проехать на ферму Оклендс?
– Это по дороге на Кершоу. Отвезти вас туда?
– Нет, но вы мне кое о чем напомнили. Говорят, вы в субботу охотились? Какова ваша версия случившейся там заварушки?
– Ох, и вы туда же! – в сердцах вздохнул Хью Диринг. – Она не имеет ни малейшего отношения к делу. Только такой осел, как Картер, мог беззаботно разгуливать под самыми выстрелами.
– В самом деле? Что ж, порой меня и впрямь удивляет, как это наши охотники еще до сих пор не перестреляли друг друга. А куда ведет вон та дорога?
– Прямиком на ферму. Это тупик.
– Вот как? Я смотрю – здесь почти никто не ездит.
– Да, а уж в воскресенье и подавно. – По губам Хью скользнула улыбка. – Машину здесь можно оставлять без опаски.
Инспектор метнул на него восхищенный взгляд:
– Вы просто читаете мои мысли, сэр!
Слева показались ворота Дауэр-Хауса, за которыми можно было различить очертания горбатого мостика, переброшенного через речушку. Дорога ушла направо, и инспектор Хемингуэй осведомился, не проезжают ли они уже мимо угодий Пейлингса. Хью кивнул, а вскоре указал инспектору на въезд в гараж. Еще пятьдесят ярдов, и его автомобиль, оставив позади главные ворота, покатил по подъездной аллее и притормозил перед парадным входом.
– Вот мы и добрались. – Хью выбрался из машины, взбежал по ступенькам и уже хотел было позвонить, когда из-за угла вынырнула Вики. – Вы готовы к первому потрясению, инспектор? – быстро шепнул Хью, а затем произнес уже громко: – Привет, Вики! Я смотрю, от твоего траура уцелела лишь половина!
Вики, облаченная в белоснежное кисейное платье, подпоясанное довольно аляповатой черной лентой с длинными бахромчатыми концами, ответила:
– Да, мне кажется, что белый цвет очень к лицу юным девушкам. А переоделась я потому, что вдруг ни с того ни с сего стала чувствовать себя Анной Карениной. Устала, кстати, страшно.
Инспектор Хемингуэй разглядывал девушку едва ли не в открытую. Хью сказал:
– Мисс Фэншоу, позвольте представить вам инспектора Хемингуэя из Скотленд-Ярда.
– Из Скотленд-Ярда? – переспросила Вики, устремляя на Хью преисполненный укоризны взгляд. – Господи, как это отвратительно! О, вы самая низкая и подлая личность из всех, с кем я только сталкивалась. Мало того что вы гнусный обманщик, так вы еще и предатель!
– О, сегодня, я вижу, у тебя день высокой драмы, – невозмутимо промолвил Хью. – Ты бы хоть инспектора постыдилась! Кстати говоря, я вовсе за ним не посылал – я просто подвез его из деревни.
– Именно тогда, когда Эрминтруда снова так расстроена! – воскликнула Вики. Она обожгла инспектора критическим взглядом и вдруг, совершенно для всех неожиданно, одарила его лучезарной улыбкой. – А вы мне нравитесь куда больше, чем инспектор Кук! Он рассказал вам, что я оказалась почти на самом месте преступления? Потрясно, да?
– По его словам, вы ничего подозрительного не заметили, мисс, – уклончиво ответил инспектор Хемингуэй. – Как, кстати говоря, и ваш пес.
Он кинул любопытный взгляд на черную ленточку, которой девушка повязала голову, пытаясь удержать на месте буйные кудряшки.
– Однако я хотел вас спросить: не довелось ли вам когда-либо потерять в прибрежном кустарнике свою заколку?
– Нет, я ими не пользуюсь. Брр, жуткая дрянь! Вы, должно быть, хотите поговорить с моей мамочкой?
– Да, если можно. Так вы уверены, что это не ваше?
Вики брезгливо осмотрела заколку, которую он держал на ладони.
– Ой, как трогательно! Нет, это развлечение для маменькиных дочек. Я в такие игры не играю.
Видя, что Вики дальнейшего интереса к его находке не проявляет, инспектор Хемингуэй убрал заколку в карман и проследовал за девушкой в дом.
Эрминтруда сидела в гостиной в обществе Мэри. Возле нее на журнальном столике громоздились стопки газет. Заметив юного Диринга, Эрминтруда воскликнула:
– Ах, какое счастье, что вы приехали, Хью! Я как раз собралась подавать на них в суд за клевету! Вы только взгляните, что они тут понаписали!
Хью взял протянутую газету и с трудом удержался от смеха, увидев на помещенном на первой же полосе фотоснимке вытянутую физиономию князя Варасашвили с наглой ухмылкой.
– «Высокородный русский гость миссис Картер», – обиженно зачитала вслух Эрминтруда. – С таким же успехом могли бы насочинять, что это «лакей миссис Картер», хотя я ни за какие коврижки не наняла бы лакея, походящего на помесь шарманщика с громилой! Нет, Хью, я убеждена, что меня нарочно подставили! Не говоря уж о том, что Алексис специально подчеркнул для них, что он грузин, а не русский! Вы же знаете, насколько обидчивы эти иностранцы…
Заметив входящего Хемингуэя, она осеклась, но тут же воскликнула:
– А это еще кто?
– Милая Эрминтруда, это инспектор из Скотленд-Ярда, – пояснила Вики. – Его фамилия Хемингуэй, и он был бы просто очаровашкой, если бы не подозревал меня во всех смертных грехах.
Инспектор Хемингуэй испуганно вздрогнул.