Читаем без скачивания Гид по мужчинам - Бель Жур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Премьер-министр Великобритании.
37
Знаменитый британский повар.
38
Бель пародирует манеру «проглатывать» звук «х» и произносить слова на французский манер, считающуюся в Британии снобизмом. Генри Хиггинс – герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион».
39
Территория на северо-западе Лондона.
40
Фешенебельный район южного Лондона.
41
Популярный британский диджей, радио– и телеведущий.
42
Известный британский астроном.
43
Английский писатель, актер и драматург.
44
Четвертый по величине остров Шотландии.
45
Британский бренд одежды в стиле кантри – непромокаемые плащи, куртки и др.
46
Британский журналист, политик-консерватор, мэр Лондона.
47
Английский актер и сценарист.
48
Британский политик-лейборист, бывший премьер-министр Великобритании.
49
Британский телеведущий, продюсер шоу Pop Idol, American Idol (аналоги «Фабрики звезд» и «Х-Фактора»).
50
В фильме «Роковое влечение» героиня, ревнивая и неуравновешенная женщина, преследует своего случайного любовника, превращая его жизнь в кошмар. Кульминационная сцена: ее любовник с женой и дочкой возвращается с прогулки, и они обнаруживают в кастрюле на плите сваренного любимого кролика дочери. Этот сюжетный ход дал начало крылатому выражению «убийца кроликов», символизирующему безумную ревность.
51
Чешская топ-модель и актриса.
52
Цитата из «Гамлета».
53
Английский бизнесмен и известная медийная личность. Водит все, что ездит и летает.
54
Если вдруг кто не знает, то СПС – сокращение от «спасибо» в СМС-жаргоне.
55
Вечеринки мини-свиданий – популярный вид организации знакомств, когда присутствующие по очереди присаживаются за столики друг к другу на небольшое время, чтобы «охватить» максимальное количество вероятных партнеров.
56
Знаменитая британская комик-группа.
57
Военный термин, означающий запрет работы радиотехнических средств с целью затруднить работу разведке противника.
58
Дамское слабенькое игристое вино, рассчитанное на гламурных кисок.
59
Хотя стоит упомянуть, что вначале я относилась к этому крайне скептически. До такой степени, что назвала его вероятным насильником и убийцей с топором несколько раз в течение нашей первой встречи. К счастью, он расценил это как «очаровательную причуду», а не как «туго сжатый комок неврозов». Результат нетипичный. – Прим. Бель.
60
Знаменитый американский актер.
61
Явный намек на персонаж из романа Диккенса «Большие надежды» – полубезумную мисс Хэвишем.
62
Британская актриса, певица, автор песен.
63
Марка дорогой женской обуви.
64
Сталкерами в США и других культурах называют тех, кто маниакально преследует предмет своего обожания. Короче говоря – потенциальных «убийц кроликов».
65
Требуемый этикетом (франц.).
66
Дорогая Дейрдре – рубрика психотерапевтических советов в газете «Сан», которую на протяжении более четверти века ведет Дейрдре Сандерс.
67
Международные совещания министров экономики и представителей крупнейших банков 20 стран с наиболее развитой экономикой.
68
NB: Истинная Судьбоносная Любовь может и не быть на самом деле фигней. Бель де Жур не несет ответственности за существование / несуществование оной. Проданный товар обратно не принимается и не обменивается. Ваши установленные законом права не ущемляются.
69
Напротив (франц.).
70
Имей в виду, что «хорошая» в данном случае не указывает ни на черты характера, ни на чистоту души. «Хорошая» относится к успешному обращению с деловой частью, то есть привлечению клиентов и извлечению из них их денег. Героиня Джулии Робертс в «Красотке» вполне могла быть хорошим человеком, но она не была хорошей шлюхой, поскольку в припадке… не знаю, глупости или, может быть, идиотического вранья сценаристов, но явно не из угрызений совести или самосохранения – она в конце вернула деньги, помнишь? Не говоря уже о том, что она назначила чересчур низкую цену, в сущности, за услуги заместителя по бизнесу. Более того, Ричард Гир, как акула бизнеса, явно это понимал. Этакий рыцарь весь в белом – да, леди? Не хотите ли выйти за него замуж? Спорим, он еще и за презервативы с нее вычел?!
71
Пройденный этап (франц.).
72
Букв. «то, без чего нет» – обязательное условие (лат.).
73
В натуральном виде (франц.).
74
Первая неделя в английских университетах, когда новички-первокурсники «вливаются в коллектив».
75
Марка дорогого белья.