Читаем без скачивания Закрытая книга - Гилберт Адэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, ладно, Уилли. Больше уважения к покойному. Там есть еще записи?
— Да, сэр. Почти весь блокнот исписан.
— Хорошо. Что ж, мистер Райдер, с вашего разрешения, эти записи мы, пожалуй, заберем с собой.
— Мне…
— Я уже говорил: а вдруг они помогут нам разгадать, что́ у него было на душе перед самым концом. Кто знает?
И я очень вам благодарен за то, что вы уделили нам столько времени. Пошли, сержант.
Пожалуйста, не беспокойтесь, провожать нас не надо. Еще раз — спасибо. Если вы нам зачем-либо понадобитесь, мы знаем, как с вами связаться. До свиданья, мистер Райдер.
— До свиданья.
Примечания
1
Ближе к делу (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
конечным итогом (лат.).
3
Обыгрывается название работы французского критика Ролана Барта (1915–1980) «Смерть автора».
4
Здесь: изыск (фр.).
5
наедине (фр.).
6
грешком (фр.).
7
Здесь: попутно (фр.).
8
Эмили Пост (1873–1960) — американская писательница, автор книг и статей по этикету.
9
«Весна священная»(фр.).
10
Обыгрывается название трактата английского философа-моралиста Роберта Бёртона (1577–1640) «Анатомия меланхолии».
11
Точное название картины — «Купание в Аньере».
12
Квартал в Новом Орлеане и одноименный ночной клуб, где выступал Луи Армстронг.
13
Здесь: притупились (фр.).
14
Шутливая «французская» форма английского прилагательного «синий», означающего также стиль блюз.
15
Генри Хавлок (1795–1857) — офицер английской армии, за воинскую доблесть награжденный орденом Бани и возведенный в рыцарское звание.
16
Кавалер ордена Бани.
17
Чарльз Джеймс Нейпир (1782–1853) — английский военачальник и государственный деятель.
18
Сирил Вернон Коннолли (1903–1974) — английский писатель и журналист, известный своими афоризмами и сентенциями.
19
Обрати внимание (лат.).
20
Здесь: устаревшая (фр.).
21
Фредерик Аштон (1904–1988) — английский танцовщик и хореограф, в 1963–1970 гг. директор Королевского балета.
22
Иэн Пейсли (р. 1926) — протестантский священник, один из лидеров юнионистов в Северной Ирландии.
23
Имеется ввиду Ла-Манш.
24
Под этим именем известен скульптор болгарского происхождения Христо Явашев (р. 1935).
25
Злорадство (нем.).
26
Вот те на (фр.).
27
до бесконечности (лат.).
28
Ирвин Уэлш (р. 1958) — шотландский писатель (см. «ИЛ» 1998, № 4).