Читаем без скачивания Окольный путь - Хаймито Додерер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
И все-таки он остался. Здесь его и нашли, когда давно уже взошло утро, нашли к тому же спящим. В тот же день Брандтера в цепях, под конвоем драгун отправили в Вену. Когда телега с узником, лежавшим на соломе, выезжала из деревни, на дорогу вышли два его старых товарища. Несказанно потрясенные, они какое-то время шли с ним рядом. Брандтер крикнул им на прощанье:
— Видите, вот я к вам и вернулся!
Но они не поняли, что хотел он этим сказать.
В Вене ему быстро вынесли приговор. Чудовищность его преступления, убийство именно того человека, который некогда спас ему жизнь, требовала самого тяжкого наказания. Брандтера приговорили к колесованию. Однако император из милосердия заменил ему колесо веревкой.
* * *Когда Брандтера выводили из тюрьмы, ему вовсе не было так худо, как можно предполагать. Блеклое знойное небо над ним, залитые слепящим солнцем и какие-то бесконечные улицы; солнечная зыбь крыш там, вдалеке, — вся эта картина на сей раз была как нельзя более подходящей для последнего взгляда человека, который хотел и должен был расстаться с жизнью, ибо жить далее было ему решительно незачем. В сердце такого человека, несомненно, пусто и одиноко, но в нем и светло, подобно тому, как пустые комнаты, откуда вывезена вся мебель и утварь, кажутся всегда более светлыми, нежели занятое и обставленное всем необходимым человеческое жилище. Когда он, миновав надвратную башню, увидел вскоре и виселицу — опять-таки косую черточку в небе цвета свежеоструганного дерева, — он был далек от паники, в которую впал однажды, оказавшись в таком же положении, да, он едва ли мог оживить в себе то смятение и отчаяние, что охватили его в тот раз.
И вот Брандтер стоял на одинокой смертельной высоте виселицы. Народ внизу виделся ему огромной толпой утопающих, отчаянно стремящихся вверх с запрокинутыми лицами и открытыми ртами. На башне церкви св. Теобальда, что на Лаймгрубене, звонко пробили часы. В тот миг, когда палач надевал ему на шею петлю, последние пять лет его жизни снова засияли пред ним ослепительной вспышкой. Но вот они померкли, их начало и конец слились в непроглядной мгле, и были они теперь не чем иным, как смутным и быстро промелькнувшим сном между двумя смертными часами.
Примечания
1
корень мандрагоры, похожий на крошечного человечка, по старинному поверью, вырастает под виселицей.
2
потрясающе (франц.).
3
верно, я совершенно с вами согласен (франц.).
4
эта бедная дурочка (франц.).
5
опытный в делах такого рода (франц.).
6
Вот мерзкая старая перечница! (франц.).
7
червяк (исп.).
8
лапа (хищного зверя); лапа с когтями (исп.).
9
сказочное чудовище; дракон (исп.).
10
музыкальная драма (лат.).
11
пребывания (франц.).
12
злоречие (франц.).
13
происшествие, событие (франц.)
14
из Общества Иисуса (лат.).
15
…поелику в неустанных трудах, денно и нощно прилежа ученым занятиям, в ревности душевной порешил я ничего относящегося до словесности либо до наук о тайнах природы, либо до космографии вообще не забывать или же по некой лености не упускать из виду, то сим письмом, каковое вы, надеюсь, благосклонно примете из рук ученика, коего послал я в ваш дом, осмелился я умолять вашу высокородную, сиятельную и светлейшую особу… (лат.).
16
…принужденный пребывать в моем музее не только великими трудами, но ныне также не наилучшим состоянием здоровья… (лат.).
17
модный десерт (франц.).
18
чудеса (лат.).
19
так что (лат.).
20
вообще (лат.).
21
пространно (лат.).
22
извлечения (лат.).
23
ученика (лат.).
24
портрет графини Парч (лат. и франц.).
25
да сгинут (лат.).
26
длинный блондин (лат.).
27
с (вашего) позволения (лат.).
28
немецкая речь (лат.).
29
грамматическими правилами (лат.).
30
в четверть листа (лат.).
31
десятитомное собрание сочинений знаменитого врача и химика Филиппа Ауреола Теофраста Гогенгеймского (1493–1541), более известного под именем Теофраста Парацельса, было в конце XVII века издано в Базеле на немецком языке.
32
юридически и законно (лат.).
33
статус империи (лат.).
34
политическим театром (лат.).
35
Бедняги! Это было бы мерзко (франц.).
36
у себя дома (франц.).
37
какой сброд! (франц.).
38
собаки (франц.).
39
понемногу (франц.)
40
придворные дамы (франц.).
41
должно сидеть на месте, а не привставать таким манером, дитя мое (франц.).
42
Извините, пожалуйста, добрая моя матушка, но здесь видишь столько нового, у меня голова идет кругом! (франц.).
43
Но, дитя мое, что за лексикон! (франц.).
44
очаровательно (франц.).
45
Но Маргарит, милая, что за лексикон! (франц.).
46
«Любовный обман» (итал.).
47
между нами говоря (франц.).
48
мнение (лат.).
49
что за глупость (франц.).
50
цитаты из «Метаморфоз» Овидия; пер. — С.Шервипский.
51
легко, тихо (франц.).
52
Ты хотел меня позлить, молокосос проклятый! (франц.).
53
дорогая детка (франц.).
54
да, графиня (франц.).
55
моя милочка (франц.).
56
собственной персоной (лат.); имеется в виду полководец Тридцатилетней войны Валленштейн, герцог фридландский.