Читаем без скачивания О-ля-ля! Французские секреты великолепной внешности - Джейми Кэт Каллан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вместе с мужем Джейми живет в Кейп-Коде.
Благодарности
Я хочу поблагодарить моего мужа Билла, который долгие месяцы заботился обо мне, готовил и подавал мне великолепные ужины, поражая меня своим безграничным и невероятным терпением.
Я благодарна всем врачам и сестрам из клиники Амбруаза Паре, которые так трогательно заботились обо мне.
Я благодарю своего отца за поддержку и мудрость. Я благодарна моей дочери за то, что она всегда остается для меня источником творческого вдохновения. И я хочу поблагодарить всех моих друзей, которые всегда поддерживали меня. Спасибо вам, Минтер Кротцер, Джессика Ли, Дебора Крайнин, Элизабет Голд, Нэнси Флавин, Дебора Дэвис, Анна Макколей, Тесс Линк и Лори Графф!
Значительная часть этой книги была написана во время моего пребывания в Вирджинском центре искусств. Я благодарна всем его сотрудникам за то, что они уделили мне время, предоставили место и обеспечили тишину, так необходимые для работы. Я никогда не написала бы эту книгу, если бы не великодушие всех тех замечательных французских женщин и американок, живущих во Франции, которые гостеприимно открывали передо мною двери своих домой. Огромное спасибо Марджори Ван Халтерен, Сильвии Гулре, Тане Фовар, Беатрис Ле Нир и Изабель Авриль.
Я особенно благодарна удивительной Поле Мартин – моей наставнице в творческом и духовном странствии. Она поддержала меня, когда я по-настоящему заблудилась. Хочу также поблагодарить свою замечательную учительницу французского Марселину Колтен за терпение, доброту и мудрость.
Я благодарна моему прекрасному редактору из издательства Kensington Одри Ла Фер, моему агенту Ирене Гудмен и специалисту по рекламе Виде Энгштанд.
И наконец, не могу не поблагодарить всех моих сестер (и братьев) франкофилов, а также писателей, которые разделяют мою страсть ко всему французскому. Вы всегда останетесь для меня источником вдохновения. Merci beaucoup[66] всем моим читательницам, которые писали мне и делились со мной своими историями и секретами. Меня очень тронуло ваше доверие. Эта книга написана для вас.
Сноски
1
Свободная, или неформальная, пятница (Casual Friday – американизм) – обычай носить свободную форму одежды по пятницам во многих западных фирмах.
2
Цветовой анализ внешности – это искусство, направленное на выявление наиболее подходящих внешности человека цветов, которые будут лучше всего соответствовать тону его кожи, цвету волос и глаз.
3
Восходящий знак, или асцендент – в астрологии это знак Зодиака, который восходит на восточном горизонте в момент рождения.
4
Галерея Лафайет – самый популярный и посещаемый торговый центр в Париже.
5
Attendez (фр.) – подождите.
6
Морфопсихология – это наука, цель которой – установление соответствия между внешним обликом и характером человека.
7
Nordstrom (Нордстром) – американская торговая сеть, которая предлагает последние коллекции от самых популярных мировых брендов.
8
Paris soirée (фр.) – парижская вечеринка.
9
Выходит в издательстве «Эксмо» с 2014 г., абсолютный бестселлер.
10
Savoir faire (фр.) – ноу-хау, секреты производства.
11
«Мейфлауэр» – английское торговое судно, на котором в 1620 г. пересекли Атлантический океан англичане, основавшие одно из первых британских поселений в Северной Америке.
12
Брин-Мор‑колледж – частный женский гуманитарный университет в г. Брин-Мор, Пенсильвания. Входит в ассоциацию семи старейших и наиболее престижных женских колледжей на Восточном побережье США.
13
C’est la vie! (фр.) – Такова жизнь!
14
Bien sur! (фр.) – Да, конечно.
15
Имеется в виду песня группы Searchers «Любовный напиток номер 9».
16
La Vie en rose (фр.) – «Жизнь в розовом цвете» – песня каталонца Луиги, ставшая визитной карточкой французской певицы Эдит Пиаф, которая написала к ней слова.
17
Tres romantique! (фр.) – Очень романтично!
18
C’est la vie (фр.) – Такова жизнь.
19
Автор имеет в виду книгу Памелы Друкерман «Французские дети не плюются едой». М.: Издательство «Синбад», 2013.
20
Enchante! (фр.) – Рада познакомиться!
21
Mon mari (фр.) – мой муж.
22
Beaucoup (фр.) – множество.
23
I am a camera (англ.) – «Я – фотокамера» – название песни британской рок-группы Gentle Giant (кроткий великан).
24
The Beach Boys – американская поп-группа.
25
Halloween, s’est terminee! (фр.) – Хэллоуин закончился!
26
La vie en rose (фр.) – жизнь в розовом свете.
27
Protección (фр.) – защита.
28
Oui (фр.) – да.
29
Ca va bien! (фр.) – Хорошо!
30
Vous comprendez? Sans protección! (фр.) – Вы понимаете? Без защиты!
31
Je comprends. Sans protección. (фр.). – Я понимаю. Без защиты.
32
Que sera, sera (исп.) – «Что будет, то будет» – название песни, исполняемой американской певицей и актрисой Дорис Дей.
33
Femmes d’un certain âge (фр.) – женщины определенного возраста.
34
Je suis fatigue par le culte de la jeunesse (фр.). – Я устал от культа молодости.
35
Pharmacie (фр.) – аптека.
36
Secrets de femmes (фр.) – женские секреты.
37
Voyage d’Hermes (фр.) – «Путешествие Гермеса».
38
Sensuous Nude (фр.) – обнаженная чувственность.
39
C’est impossible! (фр.) – Это невозможно!
40
Puppy (англ.) – щенок.
41
Знаменитое парижское кабаре, основанное в 1951 году.
42
Энди́вий, или цикорий салатный, – вид травянистых растений, листья которых употребляются в пищу.
43
Café au lait (фр.) – кофе с молоком.
44
C’est moi! (фр.) – Это я!
45
N’est pas? (фр.) – Не так ли?
46
Fête de musique (фр.) – музыкальный фестиваль.
47
Строка из песни «Слова любви»: «Он говорит мне слова любви, слова любви весь день!»
48
La vie en rose! – «Жизнь в розовом свете».
49
Light my fire (англ.) – «Зажги во мне пламя».
50
Кир (фр. kir) – коктейль из белого сухого вина и черносмородинового ликера Creme de Cassis.
51
Ред Сокс – американская профессиональная бейсбольная команда.
52
Joie de vivre (фр.) – радость жизни.
53
Шарло́тта Люси́ Генсбу́р – англо-французская актриса, певица и автор песен.
54
Je ouvre la fenetre (фр.) – я открою окно.
55
C’est vrai? (фр.) – Правда?
56
Макаро́н – французское кондитерское изделие из яичных белков, сахарной пудры, сахарного песка, молотого миндаля и пищевых красителей. Обычно делается в форме печенья; между двумя слоями кладут крем или варенье.
57
Сюзанна Бельперрон (1900–1983) – одна из самых талантливых и влиятельных ювелиров-дизайнеров XX века.
58
Vous êtes un expert! (фр.) – Вы – эксперт!
59
Je suis un artiste (фр.) – Я художник!
60
Non, c’est le vent d’automne (фр.) – Нет, это осенние ветры.
61
Je ne sais quoi (фр.) – я не знаю, что.
62
Bonne chance, madame! (фр.) – Удачи, мадам!
63
C’est impossible! (фр.) – Это невозможно!
64
Femme d’un certain âge (фр.) – женщины определенного возраста.
65
Viennoiseries (фр.) – выпечка.
66
Merci beacoup (фр.) – большое спасибо.