Читаем без скачивания Черный легион Каллисто - Лин Картер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Потом я услышал сзади приглушенный крик. Это лорд Яррак, на лице его было выражение ужаса. Дрожащими руками он указывал на человека, лежавшего за толстым столбом.
Это был Валкар!
Глаза его были закрыты, руки раскинуты, из большой раны на лбу текла кровь, оттеняя мертвенную бледность лица.
С сильно бьющимся сердцем я склонился у распростертой фигуры и приложил ладонь к его рту. Он жив, я ощутил биение его сердца.
– Валкар! Что случилось? – воскликнул я, когда товарищи собрались вокруг, а Лукор поднес к белым губам нашего раненого друга фляжку с водой. Веки его дернулись, мраморные щеки чуть покраснели.
– Джандар, – хрипло прошептал он и таким слабым голосом, что я затаил дыхание, чтобы услышать его следующие слова.
– На меня… Набросились… Сзади… Троих я убил… Но их было… Слишком много, – еле слышно шептал он.
– Где принцесса? – воскликнул я в страшном предчувствии. – Что с ней? Что с Дарлуной?
– Захвачена… – прошептал он и замолк. Разговор отнял у него остаток сил, и он потерял сознание.
– Захвачена! – повторил лорд Яррак, на его строгом проницательном лице был написан ужас.
– Кем? – спросил Лукор, выразив то, что было у всех в сердцах.
И тут пришел ответ – женский крик.
– Джандар! О Джандар! – послышался далекий слабый голос. Голос, который я знал. Этот голос заставил меня вскочить, держа оружие в руке.
– Дарлуна? Где ты? – закричал я, и в ответ слабо послышалось: – Здесь!
Я посмотрел вверх и увидел ее.
Глаза ее с тоской смотрели на меня, теплые губы раскрылись в дрожащей улыбке, руки она протянула, как будто хотела обнять меня. Сердце у меня дрогнуло, и ее слова – последние услышанные мною слова – до сих пор звучат в нем и останутся в нем, пока я жив; никогда не наделся я услышать эти слова, и то, что услышал, навсегда останется моим самым дорогим воспоминанием; я пронесу его сквозь все долгие пустые годы одиночества, горечи и отчаяния, ожидающие меня.
– О Джандар, мой любимый, мой храбрый воин, я люблю тебя! Я люблю тебя! И буду любить до смерти! Я умру… Страшный порыв чувств потряс меня. Я стоял, лишившись дара речи, с потрясенным сердцем, купаясь в великолепии случившегося – моя собственная безнадежная и бессловесная любовь вернулась ко мне в устах моей бесценной, несравненной принцессы. Она любит меня!
Сердце мое было слишком полно, чтобы я смог заговорить. Я смотрел ей в глаза, и не сомневаюсь, что мой красноречивый взгляд передал всю глубину моего восхищения и сердечной страсти.
Это был волшебный момент, но принцесса уже уходила от меня, лицо ее уменьшалось – бледный овал на фоне сгущающейся тьмы.
Я смотрел ей вслед, с разбитым сердцем и с желанием, ясно написанным на лице. И пока мы могли видеть друг друга, мы смотрели, не отрываясь.
Но продолжалось это недолго.
Потому что, беспомощная пленница принца Тутона, который улыбался холодной торжествующей улыбкой на своем жестоком лице, Дарлуна быстро улетала от меня на палубе «Каджазелла», флагмана занадарского флота, который поднялся с террасы дворца, сделал круг, поднялся еще выше и растаял в небе, направляясь в Занадар, горную крепость смелых и могущественных небесных пиратов Каллисто.
ПРИМЕЧАНИЕ ИЗДАТЕЛЯ
В этом месте второй рассказ капитана Дарка о его приключениях на Танаторе неожиданно обрывается.
Готовя рукопись для публикации в издательстве «Делл Букс», я старался не изменять ее текст. Некоторые поправки были внесены с целью упрощения. И, разумеется, там, где капитан Дарк допускал ошибки в грамматике или правописании, я их исправлял.
Понятно, что, закинутый на пятый спутник Юпитера, наш автор не имеет доступа к словарям.
Заканчивая второй том в самый напряженный момент, я хотел бы заверить читателей, что продолжение последует. Но я не могу быть в этом уверен. Возможно, это последние слова, услышанные нами от первого землянина в истории, который исследует чудеса и загадки далекого мира. А может, в забытом городе Арангкоре, среди неисследованных джунглей Камбоджи, материализуется и третья рукопись.
Только время покажет…
Лин Картер
ЗАМЕТКИ О ТАНАТОРСКОМ ЯЗЫКЕ
И в «Джандаре с Каллисто», и в этой книге, продолжении предыдущей, капитан Дарк сообщает значительную информацию о языке Танатора.
Он не лингвист по образованию и не дает систематизированных наблюдений над словарем, но в ходе рассказа сообщает достаточно много. Сам он отмечает тот необычный факт, что все человеческие и нечеловеческие расы Танатора пользуются одним и тем же языком, и не только нет на Танаторе других языков, но сама концепция «другого» языка усваивается танаторцами с трудом. Обратите внимание на эпизод в четвертой главе «Джандара с Каллисто», где капитан Дарк описывает не то, как трудно было овладеть языком Танатора под руководством ятуна Коджи, а насколько сложно оказалось сообщить артроподу, что Дарк не знает языка и должен учиться ему.
Из материала двух книг кажется очевидным, что язык Танатора не имеет никакого отношения к земным языкам; во всяком случае я показывал список танаторских слов двум специалистам-лингвистам, доктору Ральфу Мортону Джеймисону, из моей старой альма матер, Колумбийского университета, и профессору Элтону Эймсу с факультета лингвистики Бруклинского колледжа. Оба специалиста заверили, что нижеследующий словарь танаторского языка никак не связан ни с один из земных языков, о чем свидетельствует сопоставление с соответствующими терминами (профессор Эймс заметил, что это язык больше всего похож на эсперанто, но я недостаточно знаком с этим знаменитым искусственным языком, чтобы высказывать свое мнение). Оба признали, что язык явно аналитического типа, в чем-то подобный тюркским или венгерскому, но сходство это только внешнее.
При изучении двух рукописей я подготовил нижеследующий краткий словарь.
Лин Картер
СЛОВАРЬ ТАНАТОРСКОГО ЯЗЫКА
АККА-КОМОР. Буквально как будто означает «верховный вождь»; насколько можно судить по словам капитана Дарка, этот термин используется исключительно в племени ятунов. АМАТАР. Владение, ценная, но лишенная души «вещь».
АРКОН. Кажется, у ятунов это титул верховного вождя, возможно, соотносимый со словом «король». К сожалению, капитан Дарк не дает оригинального звучания слов, которые он переводит как «принц», «королева» или «король», так что мы не знаем, пользуются ли этим словом за пределами племени ятунов, у которых во многих отношениях словарь отличается большим своеобразием.
БАЙС. Золотая монета большой ценности; помимо упоминания о байсе, капитан Дарк ничего не сообщает о денежной системе Танатора.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});