Читаем без скачивания В горах мое сердце - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я понимаю тебя, — тихонько отозвалась Эрайна. — Чудесно думать о таких вещах.
Он теснее прижал ее к себе и подумал приэтом, что прикоснуться к ней значит для него прикоснуться к совершенству, которого он всегда искал в женщине.
— Как же мне так повезло, что я нашел тебя?
— Тебе, наверное, мои слова покажутся странными, но ведь это папа руководил мной, когда я была в таком отчаянии. Это он внушил мне мысль пойти к леди Беверли и каким-то таинственным путем устроил так, что ты подслушал мой разговор с ней.
Эрайна помолчала. Потом сказала:
— Только человек с врожденным инстинктом добра мог помочь мне так, как ты.
— Не только твой отец, но и твои молитвы, любимая, научили меня, как поступить.
Он произнес эти слова и подумал, как это необычно для него говорить вот так и верить.
Как бы то ни было, но с самого приезда сюда высокомерный цинизм, управлявший его мыслями и его разговорами с друзьями из клуба «Уайтс», а также его отношениями с женщинами, бесследно исчез.
И он подумал про себя, что в Шотландии можно быть только честным.
Эрайна предчувствовала, что красота замка и окружающей природы отвратят его разум от всего мелочного и ничтожного, но с ним произошло нечто более серьезное: он сам стал выше и значительнее, чем когда-либо в прошлом.
Только теперь он впервые начал понимать тягу отца к всемогуществу и его заботу не только о величии клана, но о величии всей Шотландии.
Он повернул голову и посмотрел на Эрайну. Подумал, как она красива при свете угасающего огня, какой у нее одухотворенный вид, и как она непохожа на любую другую женщину из тех, кого он знал до сих пор.
Ее глаза смотрели на него с обожанием, и он сказал себе, что никогда не обманет ее ожиданий, и дал обет жить в соответствии с ее идеалами.
В камине упало полено, и пламя вновь вспыхнуло на мгновение, осветив их лица; они взглянули друг на друга и инстинктивно придвинулись ближе.
— Я люблю тебя! — произнес он.
— Я не знала, что любовь может быть такой чудесной. Мы словно взлетели вместе к звездам в небеса, а там царит любовь.
Губы маркиза коснулись ее щеки, прежде чем он спросил:
— Ты почувствовала это благодаря мне?
— И это, и еще больше. Но как мне выразить в словах… восторг, который есть Бог… и в то же время это я сама?
— Моя драгоценная маленькая возлюбленная!
— Я сделала тебя… счастливым?
— Таким счастливым, что я не нахожу слов, чтобы выразить наши чувства. Это и нечто экстатическое, и вместе с тем глубоко человеческое, потому что я могу дотронуться до тебя и осознать, что ты моя не только как женщина, но и как частица моей собственной крови.
— Потому что я шотландка.
— Как и я, как наши дети и дети наших детей… Как я мог вообразить, что убегу от Шотландии и от всего, чем она является для тех, кто здесь рожден, в чьей крови живет инстинкт, подымающий человека к пониманию Бога?
— Именно так чувствую и я, — почти неслышно проговорила Эрайна.
— Мы чувствуем одно и то же, потому что мы едины, — сказал Алистер. — Мы одна суть, любимая.
Она обвила рукой его шею, чтобы еще приблизить к себе, и знала, что в них обоих горит не менее жаркое пламя, чем то, которое охватывает поленья в очаге.
Восторженный экстаз и невероятное напряжение, страдание такое же сильное, как радость.
— Я хочу тебя! — шепнул Алистер.
— Я люблю тебя! — ответила Эрайна. — О дорогой, пожалуйста, люби меня… сделай меня твоей… ведь ты сказал, что мы… одна суть.
Алистер припал губами к ее губам, и сердце его билось возле ее груди.
И он пронес ее над зарослями вереска к небу и когда сделал ее своей, они попали в собственный рай, где царила Божественная Любовь, а она и есть Вечность.
Примечания
1
Сладкое мясо — блюдо из поджелудочной или зобной железы теленка. — Здесь и далее примечания переводчика
2
«Сент-Джеймс» — фешенебельный лондонский клуб, членами которого были по преимуществу дипломаты
3
Килт — часть национального шотландского костюма, клетчатая юбка для мужчин, у каждого клана имеет свои цвета
4
Кокни — уроженец восточной части Лондона, человек из простонародья, изъясняющийся на жаргоне, который также называется кокни
5
Каллоденская битва — разгром англичанами в 1746 г. якобитского восстания в Шотландии; Якобиты — сторонники короля Якова II Стюарта (правил с 1685 по 1688 г.) и его наследников
6
Тартан — кусок шерстяной ткани в клетку цветов клана, так же, как упоминаемый далее плед и упомянутый прежде килт
7
Речь идет о войне Англии с наполеоновской Францией
8
Шотландцы ведут свое происхождение от древних кельтов, населявших Британию; современный гэльский язык, на котором они говорят, относится к семье кельтских языков
9
Гретна-Грин — местечко на границе Шотландии, где допускалось заключение брака без представления документов
10
Младший Претендент — прозвание принца Карла Эдуарда Стюарта, подготовившего и возглавившего якобитское восстание 1745— 1746 гг., разгромленное во время упоминавшейся ранее Каллоденской битвы
11
Наполеон Бонапарт во время действия романа еще оставался первым консулом Франции, императором он стал в 1804 г.
12
Маркиз намекает и» семь тучных и семь тощих коров из вещего сна египетского фараона, истолкованного библейским Иосифом
13
Хаггис — блюдо национальной шотландской кухни, телячий рубец с потрохами и приправой
14
Спорран — часть костюма шотландского горца, меховая сумка, укрепляемая на поясе спереди
15
Мастер — обращение к мальчику или юноше, обычно — к старшему сыну в семье