Читаем без скачивания О вкусной и здоровой жизни - Симор Коблин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не ограничены ли мои духовные практики? Не превратились ли они в рутину? Открыт ли я к новому восприятию мира? Контролирую ли я ситуации, основанные на выводах, сделанных из прошлого опыта, чтобы избежать неизвестного? Возможно, я могу расти, развивая свою интуицию и доверяя ей, рискуя, следуя потоку, могу спонтанно двигаться, принимая жизненные вызовы.
Моя радость в надежде на лучшее будущее? Или в сентиментальном прошлом? Делаю ли я все возможное в настоящий момент? Как я могу это сделать? Я больше работаю или отдыхаю? Я все тщательно планирую или просто следую своему пути? Обратите внимание на свои повседневные дела и занятия. Действительно ли они приносят вам пользу?
С каждым днем иду все глубже,наблюдаю и слушаю каждый момент.Идти на поводу у своих мыслей?Или позволить им служить мне?Зачем, когда и где?Сейчас – единственный момент,в котором я уверен.Я просто знаю. Ответы возникают сами по себе.Глубоко и медленно дышу.Правильно питаюсь день за днем.
Литература и интернет-ресурсы
Anne Marie Colbin. The Book of Whole Meals. Ballantine books. 1979.
Aveline Kushi, Wendy Esko. The Changing Seasons. Avery Publishing. Group, Inc. 1985
Aveline Kushi. The Complete Guide to Macrobiotic Cooking. Warner Books, Inc. 1985, rev. 1987
Bill Tara. Macrobiotics and Human Behavior. Japan Publications.
C. K. Chu. Eternal Spring Nui Kung. www.chutaichi.com
Herman Aihara. Basic Macrobiotics. Japan Publications.
Mary Estella. Natural Foods Cookbook. Japan Publications Inc. 1985.
Meredith McCarty. American Macrobiotic Cuisine. Turning Point Publications. 1986.
Michio Kushi. The Book of Macrobiotics.
Seymour Koblin. Shaping Our Destiny. Soulstar Creations.
www.seymourkoblin.com
Alkaline Water Filtration and Infrared Sauna. www.hightechhealth.com
Dehydrators and Juicers. www.discountjuicers.com/teflex.html
Gold Mine Natural Food Co. San Diego, CA
http://www.goldminenaturalfood.com
Примечания
1
В оригинальном тексте автор обращает внимание на игру слов, которая присутствует в английском языке: слово «dis-ease», обозначающее болезнь, можно разложить на слоги и перевести как «отсутствие легкости». – Здесь и далее примеч. пер.
2
Начало трактата «Дао Дэ Цзин», перевод Ян-Хин Шуна.
3
Четверостишие из классического текста даосизма Fifty Verses to Resolve Doubts, перевод с англ. по тексту, приведенному в издании Thomas Cleary. The Taoist Classics 2. Shambala Boston. 1999, с. 319.
4
В оригинальном тексте автор обращает внимание, что английское слово deadline обозначает «конечный срок», буквально же оно переводится как «смертельная линия».
5
Автор обращает внимание на игру слов в английском языке; глагол rationalize можно разложить на части – rational и lies и перевести как «рациональная ложь».
6
Источник: The Book of Macrobiotics. Michio Kushi, Japan Publications, Inc., 1977, p. 73. – Примеч. авт.
7
Источник: Министерство сельского хозяйства США. – Примеч. авт.
8
Физиологическая потребность витамина B12 для взрослых жителей России составляет 3 мкг/сутки – согласно данным «Норм физиологических потребностей в энергии и пищевых веществах для различных групп населения Российской Федерации от 18 декабря 2008 г.».
9
Физиологическая потребность в железе для взрослых жителей России – 10 мг/сутки (для мужчин) и 18 мг/сутки (для женщин).
10
Анилин – бесцветная, ядовитая, маслянистая жидкость, относится к производным бензола. – Примеч. авт.
11
Источник: Dr. Rudolph Ballentine. Diet and Nutrition Himalayas International Institute, 1978, p. 415. – Примеч. авт.
12
Это 37 градусов по Цельсию.
13
Источник: One Peaceful World by Michio Kushi. Alex Jack. – Примеч. авт.
14
Одна чашка – это кулинарная мера объема в США для твердых и жидких продуктов, равная 237 мл.
15
1 дюйм = 2,54 см. Далее в тексте дюймы переведены в сантиметры.
16
1 кварта – единица объема жидких тел, равная 0,946 литра. Далее в тексте кварты переведены в литры, 1 кварта округлена до 0,9 л.
17
Круглая, глубокая сковорода, используемая в китайской кухне.
18
Не путайте с хлебопекарными дрожжами.
19
Сурибачи – кухонная утварь, часто используемая в макробиотической кухне. Представляет собой зубчатую ступку и пестик для растирания ингредиентов.
20
1 фунт равен 453,59 г. Далее в тексте фунты приводятся в граммах, 1 фунт округлен до 450 грамм.
21
1 унция – единица массы, равная 28,35 г. Далее в тексте унции приведены в граммах, 1 унция округлена до 30 грамм.
22
176,6 °C.
23
Около 175 °C. Далее в тексте градусы по Фаренгейту переведены в градусы по Цельсию.
24
1 пинта = 0,473 л.
25
1 американский галлон = 3,78 л. Далее в тексте галлон переведен в литры и округлен до 3,5 литра.