Читаем без скачивания Между делом (публицистика и житейские истории) - Владимир Михайлович Шарик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сюжет смотрел по телевизору. Порошенко вручал мяч с автографами футболистов киевского Динамо солдату в инвалидной коляске. Широкая улыбка на все тридцать два у президента, как в "истинного американца", рядом с ним с мячом сияющий Игорь Суркис. Что это?! Люди не понимают трагизм ситуации, ведь тот солдат уже никогда не побежит по полю с именным мячиком. Не понимаю, почему так происходит? Это камень вместо сердца или это цинизм высшей степени. Так вот хотелось бы, что бы в таких случаях, когда нет никакого сопереживания чужому горю, когда нет простых человеческих чувств и эмоций, то принимать высокопоставленным особам кусочек лимона перед выходом в эфир.
Еще приходит мысль в голову, какие беды на наши голову принесут такие правители без ума и без сердца.
Об обманах
В дорогу, что бы не скучать взял пьесу Агаты Кристи Мышеловка. В свое время эта пьеса с успехом шла на английской сцене, у нас она тоже экранизировалась. Конечно, в этом произведении с умением раскрывается быт Англии того времени. Хорошо пишутся диалоги, изображаются характеры действующих лиц, и, конечно, до конца присутствует интрига.
Но вот развязка наступает. И тут ждет разочарование, ибо оно алогично, ибо преступник в пьесе превращается в полицейского, а полицейский в подозреваемого. Абсурд. Ибо в действительности, любой полицейский при обнаружении такого подлога арестовал бы обманщика, а не стал бы дожидаться, пока это преступник не зальет сцену кровью. Но, если убрать эту маленькую неточность, то не будет никакой интригы, а будет просто история о желании мести воспитанника интерната.
Это меня очень разочаровало, и я задался вопросом – допустимы ли такие неточности в художественных произведениях, является ли такая литература отражением действительности? Могут возразить, что Агата Кристи уважаемый в мире автор, её произведения тиражировались миллионами по всему мире. В Советском Союзе этот автор очень почитался, и считался автором для избранных интеллектуалов, ибо трудно было достать её произведения, проще сказать, были в дефиците. Я тоже приобрел несколько томиков этого автора, но затем мне несколько приелась однотипность историй, заезженные диалоги, простота людских характеров. И теперь эти томики пылятся на моих полках, а я в сомнении, не отдать мне ли их в макулатуру? Странно, ведь рядом стоят произведения Чехова, Достоевского, Брехта, Руссо, Гейне, и другие сочинения, но у меня даже не возникает мысль отправить их на переработку. Почему так? Возможно, что в детективах Кристи нет, или очень мало художественной ценности. Но в, то же время, почему её произведения, в свое время занимала умы не глупых людей. Странности нашего бытия, когда нас могут увлекать ложные идеи, ложные ценности.
Возможно, поэтому нас легко так обмануть, создавая ложные цели, и в результате получаем новые майданы.
О, племя молодое
20 век был век скоростей, новых замечательных открытий: самолетостроение, ракетостроение, энергия атома, кино и еще много разных изобретений, облегчающих жизнь человека. А что же собой представляет 21 век, его первые десятилетия. Конечно, все скажут, что это эпоха компьютеров и Интернета. Но что дало нам эти эпохальные открытия, для каждого человека? Скажут, что это расширило границы нашего общения, и революция в производстве, где компьютер заменяет успешно человека. Это большие плюсы. Но с другой стороны, что дают часы, проведенные у компьютера в разрезе этическо-естетических ценностей человека, особенно молодых людей с не сформированным мировоззрением. Должен сказать, что ничего полезного они получить от компьютера не смогут, кроме устойчивого геморроя. Компьютер должен быть только вспомогательным средством при формировании духовных качеств человека, который предоставляет практический материал для восприятия идей собственного сознания. Если же нет фундамента моральных качеств человека, то он воспринимает компьютерную информацию, как истину в последней инстанции.
К сожалению, эта "истина" очень далека от настоящей истины, ибо она построена на том, что бы извлечь максимальную прибыль для частных лиц. "Важнейшим из искусств для нас является – кино" – известная фраза вождя мирового пролетариата остается в силе и сейчас. Но, если раньше это искусство шло впереди зрителя, старалось вести его к новым духовным высотам, то сейчас кино идет за зрителем, и предлагает ему то, что этот неподготовленный зритель желает видеть. Что мы из этого имеем, мы прекрасно видим на экранах телевизоров и киноэкранов. В других областях духовной деятельности происходит подобное: то ли мы возьмем живопись, литературу, театр. Понятно, каких моральных уродцев получаем мы после общения с компьютерами молодых людей. Поэтому мы имеем людей, не приспособленных кжизни, которые не могут брать на себя ответственность; которые не понимают, что такое долг. Конечно, на это влияет еще очень много факторов, но компьютер имеет решающее значение на формирование человека.
Неудивительно, что сейчас совсем нивелирован институт семьи. Потому что молодые люди только примериваются жить – это так называемые гражданские браки, где стороны не берут на себя никаких обязанностей, имеют только права, словно пишут черновики, с легкостью их переписывают, не осознавая того, что жизнь дана только раз, и все в ней пишется на чистовик.
О переводах и переводчиках
Очень интересный и своеобразный смысл этого слова. С одной стороны имеется положительный момент, так как благодаря стараниям этих людей мы имеем возможность познакомиться с творческим наследием самых разнообразных авторов со всего мира.
С другой стороны слово "переводить" имеет тот же корень, но имеет несколько отрицательный момент, то есть говорят, что перевели продукты, когда сварили плохой борщ; или говорят, перевели материал, когда сшили плохой костюм с хорошего материала.
Так какой же настоящий смысл этого слова? Возможно, что переводчики с иностранного на родной язык тоже грешат против истины. Конечно, переводом нельзя передать всех тех чувств и мыслей, который переживал автор при создании своего произведения. Поэтому лучше, конечно, читать произведения в оригинале, если это возможно.
По-моему убеждению, перевод с русского на украинский, и наоборот, не обязателен. Ибо этим самым мы не сможем передать точно мысль и эмоции автора. Это убеждение пришло ко мне, когда сам попробовал переводить с украинского на русский и с русского на украинский свое произвидение. Я перевел несколько строк, и увидел, что они звучат совсем не так в переводе, как в оригинале. Поэтому я совсем прекратил эти попытки, и другим не желаю этого делать.
И я понял после этого отказ гениального писателя и замечательного человека Максима Горького, благодаря которому мы смогли узнать многих талантливых авторов, который он сделал известному украинскому поэту Павле Тычине сделать перевод его