Читаем без скачивания Всего лишь интрижка - Кэтрин Гарбера
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Его тактика сработала. Под пристальным и откровенно мужским взглядом Тони женщина слегка занервничала.
— Прекратите на меня так смотреть, — бросила она и заправила прядь волос за ухо.
— Как смотреть?
— Вы сами это прекрасно знаете.
— Ну что ж, вы правы. Я ищу, нет ли в вашей броне какого-нибудь изъяна, и раздумываю над тем, что мне еще предпринять, чтобы продолжить наши переговоры, — вздохнул Антонио, считая, что честность иногда может оказаться очень мощным орудием.
— У меня нет изъянов, — заявила Натали, хотя было заметно, что ей стало не по себе.
Антонио слегка откинул голову назад и рассмеялся. Ему не хотелось признаваться, но его действительно влекло к этой женщине. Если бы она не носила фамилию Валерио, он бы пригласил ее куда-нибудь сходить, но поскольку Натали — Валерио, а он — Моретти, то на такое рассчитывать не приходилось. Скорее всего, она просто вежливо откажется.
— Мне нравится ваш смех, — неожиданно заявила Натали.
Брови у Антонио поползли вверх.
— В самом деле?
— Да, — кивнула она. — Когда вы смеетесь, становитесь более человечным.
— Так и есть, Натали, я всего лишь человек, — улыбнулся он. — Никогда не сомневайтесь в этом.
— Ну, ваша репутация заставляет усомниться.
— И какова моя репутация?
Натали склонилась к нему, ухватившись руками за край стола. Это движение заставило ее блузку чуть распахнуться, и Антонио увидел приятную округлость груди. Может, ему все же следует попробовать ее соблазнить, как советовал Дом — не столько ради переговоров, а потому, что он совсем не против близости с ней?
— Ну, ходят слухи, что, когда речь заходит о бизнесе, вы становитесь хладнокровным и беспощадным.
— Почти то же самое я слышал и о вас, — заметил Антонио. Он знал, что Натали прозвали Снежной Королевой, а мужчины, работающие в «Валерио инкорпорейтед», говорили о ней с холодным восхищением и называли не иначе как стервой.
— Это всего лишь слухи. Не всему стоит верить, — пожала она плечами.
— Вот как? Тогда в чем я могу не сомневаться?
— В одном: я целиком согласна с утверждением, что в любви и на войне все средства хороши.
— Удивительно, но я тоже его разделяю.
— Приятно узнать, что вы достойный соперник. Тогда объявляю: война началась.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Натали полностью отдавала себе отчет в том, почему чуть позже вечером она оказалась в «Кракко Пек» на виа Виктор-Хьюго в центре Милана. Она никогда не встречала мужчину, которого признала бы равным себе. Не считая Антонио Моретти.
Он был умен, ловок и сексуален, и, чем бы ни закончились переговоры, Натали знала, что получит удовольствие от общения с ним. Ей нравилось его общество, потому что в отличие от других мужчин-юристов, с которыми ей в прошлом приходилось иметь дело, Тони восхищало то, что помимо привлекательной внешности она обладает еще и сильным характером.
Антонио стоял в нескольких метрах от нее, рядом с владельцем ресторана Карло Кракко, о чем-то с ним беседуя, и это позволило ей, не таясь, наблюдать за ним. Он производил впечатление человека уживчивого и легкого в общении, и Натали поняла, что его обаяние действует одинаково и на мужчин, и на женщин.
— Натали!
Она оторвала взгляд от Тони и увидев старого друга семьи, Фредрико Маркези, поднялась со стула и улыбнулась ему. Он учился в университете вместе с ее отцом.
— Добрый вечер, Фредрико, — тепло сказала Натали, целуя его в щеку. — А где Мария?
— Осталась дома, к сожалению. Это деловая поездка.
— Я здесь тоже по делам.
— Это как-то связано с «Моретти моторз»?
— Верно.
— Твоему отцу это не понравилось бы.
Натали нахмурилась. Ей уже давно не двенадцать лет. Она — взрослая, самостоятельная женщина, к тому же успешно защищает интересы компании на протяжении многих лет.
— Папа доверяет мне во всем, что касается «Валерио инкорпорейтед» и ее благополучия.
— Да, конечно, Натали, — улыбнулся Фредрико. — Не откажешься поужинать с нами, когда вернешься в Париж?
— Конечно. — Натали слегка склонила голову. — Я позвоню вам, как только у меня появится время.
Фредрико попрощался и ушел. Натали хотела сесть и тут почувствовала прикосновение чьей-то руки к своей спине. Это был Антонио.
— Натали, разреши познакомить тебя с Карло Кракко.
Они обменялись несколькими вежливыми фразами, полагающимися в подобных случаях, и Карло оставил их одних в уютном алькове, где был накрыт столик на двоих.
— Извини, что оставил тебя скучать в одиночестве.
— Все в порядке. Мы же не на свидании.
— А если бы это было свидание?
— Тогда, конечно, я бы ожидала, что ты не бросишь меня одну. На свидании мужчина должен уделять все свое внимание приглашенной им женщине.
— И что в таком случае он может надеяться получить взамен?
— То же самое.
— Могу я задать тебе личный вопрос? Ты очень романтична?
— Не думаю, — покачала головой Натали. — И я не люблю тратить свое время на человека, с которым, как мне кажется, у меня мало общего.
Губы Антонио скривила усмешка. В приглушенном свете блеснули его ровные белые зубы.
— И в этом наши мнения сходятся.
Натали неопределенно пожала плечами, стараясь не думать о том, что Антонио являлся тем самым мужчиной, которого, как она считала, просто не может существовать в природе. Он способен сравняться с ней и быть в чем-то похожим на нее не только на переговорах, но и вне их.
— Что твой друг порекомендовал заказать на ужин? — поинтересовалась она.
— До сих пор ни одно блюдо в здешнем меню меня не разочаровало. Мое любимое — морской язык с хрустящей корочкой и жареные крокеты с икрой.
Натали притворилась, что изучает меню. Предполагалось, что ужин будет деловым. Они должны были обсудить возможность достижения компромисса, потому что, как верно заметил Антонио, условия, выдвинутые советом директоров ее компании, конечно же совершенно неприемлемы для «Моретти моторз». Поэтому ей лучше сосредоточиться на проблеме, а не наслаждаться обществом Антонио Моретти.
Однако Натали действительно получала удовольствие от общения с ним. Наверное, потому, что ей никогда еще не встречался такой мужчина, как Тони. Когда она к нему чуточку привыкнет, это пройдет. И тем более нельзя было упускать представившийся шанс свести счеты с Моретти за ее деда, хотя тот уже давно отошел в мир иной.