Читаем без скачивания Горная долина - Энн Мэтер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мужчина насмешливо посмотрел на Деннисона.
– У вас не положено, чтобы мисс – э-э-э – Мэллори отвечала сама? – поинтересовался он довольно вызывающе.
У Морганы от волнения перехватило дыхание. Она, не оборачиваясь, каждой клеткой своего тела ощущала присутствие того, другого мужчины, стоявшего за ее стулом. Девушка не понимала, почему роль приглашающего досталась его брату. Она взглянула на натянутые, недовольные лица миссис Деннисон и Руфь и поднялась.
Мистер Деннисон напустил на себя самый напыщенный вид:
– Сеньор, мисс Мэллори – подруга моей дочери, она только что приехала в Бразилию, и пока еще не привыкла к обычаям этой страны. Все здесь кажется ей непривычным и новым, и хотя, я уверен, она оценит ваш жест, но она не знакома с вами, поэтому, естественно, смущена. Насколько я помню, сеньор, вы не представлены моей жене.
– Это правда. – Мужчина слегка поклонился в сторону миссис Деннисон. – Мы можем исправить это упущение прямо сейчас. Позвольте мне представиться, сеньор, сеньора, Рикардо Сальвадор, к вашим услугам.
Та довольно холодно кивнула ему, Моргана с сомнением посмотрела на мистера Деннисона и ответила:
– Конечно, я с вами потанцую, сеньор Сальвадор. – Она обвела всех извиняющимся взглядом. – Надеюсь, вы не против?
Руфь сверкнула на подругу глазами, посчитав ее поступок взбалмошным и опасным безрассудством, а миссис Деннисон негодующе пожала плечами. Моргана повернулась и впервые оказалась прямо лицом к лицу с тем, другим мужчиной. Он, прищурившись, смотрел на нее, однако девушка разглядела его глаза. Они, удивительного медово-желтого цвета, сейчас были такими же холодными и отстраненными, как и у миссис Деннисон. «Так, значит, это Луис Сальвадор», – пронеслось у нее в голове. Это про него Майкл Лоусон говорил, что он собирается стать священником. Ладони у нее вдруг вспотели. Может быть, поэтому он предоставил своему брату пригласить ее на танец? Зачем тогда вообще Рикардо Сальвадору приглашать ее? Этот вопрос не выходил у нее из головы, и она едва замечала пылкие взгляды, которые бросал на нее Рикардо, пока вел ее под арочными сводами в бальный зал.
Однако, когда он обнял Моргану и они приготовились к танцу, она уже не могла его игнорировать. Рикардо с ловкостью и опытностью собственника крепко прижал ее к себе, так, что она почувствовала его мускулистое тело.
Моргана уперлась одной рукой ему в грудь, чтобы несколько ослабить крепкие объятия, и он насмешливо улыбнулся.
– В чем дело, сеньорита? – спросил он. – Мы хорошо танцуем вместе, не так ли? Вы очень хорошо чувствуете музыку!
Моргана строго посмотрела на него:
– У вас в Монтераверде так принято держать партнершу по танцу, сеньор? Или вы настолько не уверены в своих чарах, что боитесь, как бы она от вас не сбежала?
Его улыбка расплылась в широкую усмешку.
– Отлично, сеньорита, вижу, у вас есть характер. Мне это нравится. – Он чуть отпустил ее. – Но скажите мне, почему же вы согласились танцевать с одним из разбойников О Халкао? Тем более, что добрый господин Деннисон явно был против?
Моргана с любопытством взглянула на него:
– Я сама выбираю, с кем мне танцевать, сеньор.
– Вы смелая женщина, сеньорита. Такие вольности здесь, в Бразилии, заставили бы многих посмотреть на вас с удивлением.
– Но я англичанка, сеньор.
– Да, я знаю. Ведь такую светлую кожу редко встретишь на нашем континенте. Вы живете у Деннисонов, да?
– Да. – Моргана кивнула, ее глаза невольно искали в зале того, другого. Она ощущала, как реальную силу, взгляд его глаз, которые неотрывно следили за ней с задумчивой серьезностью. – Скажите, сеньор, почему вы решили пригласить меня на танец?
Рикардо Сальвадор рассмеялся:
– Такая прямота подкупает. Что же непозволительного в том, что я хочу потанцевать с красивой женщиной?
Моргана пожала плечами:
– Ведь мы незнакомы, сеньор. А здесь сегодня и без меня много красивых женщин.
– Мой брат обратил на вас мое внимание, сеньорита.
– Ах, ваш брат, – тихо прошептала Моргана.
Рикардо внимательно вгляделся на нее:
– Вы знаете моего брата, сеньорита? Моргана покачала головой, пожалуй, чуть поспешно:
– Нет.
– Но хотели бы узнать, не так ли? – В глазах его появилось расчетливое выражение.
– Нет. С какой стати... это совершенно нелепое замечание, сеньор.
Лицо Рикардо сделалось тверже.
– Замечать – значит жить, сеньорита, – обронил он прохладно. Потом добавил уже мягче: – Мой брат не для вас, сеньорита. Он слишком – как бы это сказать – слишком serio[1]! Кроме того, – он понизил голос, – зачем нам вообще нужен Луис? Я же здесь и уже очарован вами, сеньорита.
Моргану возмутила его скороспелая фамильярность.
– Вы делаете слишком поспешные выводы, сеньор, – резко ответила она. – Мы с вами просто танцуем – один танец, не больше.
– Вы так полагаете? – презрительно спросил Рикардо. – Не думаю. С того момента, как я увидел нас, я почувствовал, что между нами будет нечто большее, чем просто танец.
Моргана оглянулась:
– Вы чрезвычайно галантны, сеньор, однако ваш банальный подход меня удивляет.
Рикардо нахмурился:
– Банальный, сеньорита? Что вы имеете в виду?
Моргана засмеялась от того, как смешно он произнес это слово:
– Я имею в виду – расхожий, заурядный.
– Ах вот как, теперь я понимаю, сеньорита. – Глаза его потемнели. – Но я не имел в виду – как вы сказали – подхода? Я говорю серьезно!
Моргане захотелось, чтобы оркестр как можно быстрее доиграл попурри из популярных мелодий и она вернулась бы обратно к Деннисонам. Ее минутный порыв к независимости начинал выходить из-под контроля, и у нее не было никакого желания вступать в спор с таким неуравновешенным типом, как Рикардо Сальвадор.
К ее облегчению, мелодия подходила к концу, все вежливо похлопали и начали расходиться, пробираясь к своим местам. Когда Моргана уже решила, что избавилась от Рикардо, он цепкой хваткой схватил ее за руку и плавно повел по залу туда, где, окруженные несколькими людьми, его ждали брат и дядя.
– Позвольте мне вернуться к моим друзьям, – запротестовала Моргана, когда они уже подошли к группе, но Рикардо лишь улыбнулся, причем улыбка вышла довольно жестокой, и сказал:
– Сию минуту, сеньорита.
Моргана тяжело вздохнула и успокоила себя тем, что, пока они здесь, в бальном зале, ничего плохого с ней случиться не может. Но тем не менее ее мучили нехорошие предчувствия. Она даже не пыталась предположить, что обо всем этом думают друзья и родственники Рикардо, не говоря уже о Руфи и родителях.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});