Читаем без скачивания Третье место - Кейт Андерсенн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В приподнятом настроении она вприпрыжку отправилась из парка домой к Сэл.
Глава 4
– Итак? – Сара Брайтон поставила перед «блудной дочерью» тарелку горячих спагетти. – Видимо, у тебя уже что-то есть.
Маргарет скинула куртку и бросила сумку под вешалку.
– М-м! – шумно выразила она восхищение запахом еды. – Конечно, я накопала информации, – засунула порцию за щеку и продолжила: – И абова хваи…
– Прожуй, пожалуйста, я ничего не поняла, – Сара расположилась в кресле и снимала с ногтей лак ватным тампоном.
– Говорю, этого хватит, чтоб выпустили Кэрри! – объявила Мардж, вытирая салфеткой губы увлеченно.
Сара подняла брови, глядя на подругу, сомневаясь, что такое возможно.
– Да-да, и не смотри так. Мэрайя Гудвин была отравлена синильной кислотой вовсе не через кофе, а через капли, которые она принимала. У нее была привычка капать капли в напитки. Кто-то ей подлил эту кислоту в капли, в кофейне она налила их в кофе Кэрри и отравилась. Достаточно провести экспертизу, что в кофе содержались и капли, и тогда моя версия доказана, Кэрри свободна. Вуа-ля! – довольно развела Мардж ложкой и вилкой, и снова принялась за спагетти. – Дело на одну трубку!4
Сара задумалась. Она хорошо знала, что Брент ответственно относится к работе и размышляла, действительно ли он мог упустить такой момент, и как быть в таком случае.
– Звучит неплохо… Но не думала ли ты, что полиция должна была отработать эту версию? – спросила она в конце концов, когда Мардж уже мыла тарелку.
– Сомневаюсь, что они знали про привычку Мэрайи пить капли с кофе. Какой разумный человек сделает такое?
– Ты запивала таблетку чаем, – с улыбкой возразила Сэл.
– Я же не разумный человек, – отмела Мардж довод, с наслаждением плюхаясь в кресло напротив. – У меня дежавю, – потянулась она в нем сладко и свесила ноги через подлокотник. – Про кофе Белинда Симпсон, социальный работник, случайно упомянула.
– Я думаю, что при исследовании кофе должны были выявить и компоненты капель, кроме цианида и кофе, – привела Сара веский довод. – Честно говоря, твоя версия маловероятна, к тому же, это лишь предположение… Но я попрошу Брента, чтоб он выслушал тебя.
– Отлично! Во сколько мне приехать?
– Встретимся лучше за ужином.
– Ну-у, нет! Это дело, и говорить я хочу по делу. А к вам в Сапорито всякие мне незачем.
– Я тебе дам номер, сама договаривайся, – скривилась Сара ребячеству соседки.
– Ладно, не проблема. Хотя я совершенно не люблю телефонные звонки, но дело есть дело.
– Ох, ты заладила – дело, дело, дело… Голова уже болит!
– Это не от меня, а от ацетона, – показала язык Мардж.
По северному шоссе в темноте ночи к Глазго приближался автомобиль, один из немногих в этот поздний час на трассе. На заднем его сиденье дремали мужчина и женщина возраста, который принято называть уважаемым, с умиротворенным и усталым выражением на аристократических лицах. Спереди развалился юный Себ Кингстон, углубившийся в синеватой свечение смартфона; вел машину его старший брат Гарольд, в недавнем прошлом – следователь прокуратуры Пейсли.
– Невероятно отстал за эти дни, – негромко изрек Себастиан. – Если бы дедушке не стало лучше, я бы совершенно потерял все шансы обойти Элли в этом триместре.
Гарольд зевнул и оглянулся на спящих родителей.
– Ты своим блогом всем уши прожужжал, это не дело жизни и смерти. Мама совсем измоталась за это время, – отметил он складку на лбу женщины, пальцы ее изредка подергивались легкой нервной дрожью. – Заботься о ней. Ей было бы спокойней перевести дедушку в Глазго из той глуши. Хотя я и понимаю его упрямство, – вздохнул Гарольд Кингстон, не упуская разметку из усталого взгляда. – Жизнь на природе совсем не та, что в городе, – в памяти всплыл лес в Гленнифер-парк и Маргарет, укутанная в лиловую шаль и смотрящая в небо завороженно.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Третье место (англ. the third place) – часть городского пространства, которая не связана с домом («первое место») или с работой («второе место»). Третье место находится близко, в шаговой доступности от дома или работы. Находясь в таком месте, человек чувствует себя комфортно. Сюда можно прийти в любое время.
2
Подлабузник – подхалим (простореч.).
3
Уайт-Карт Уотер – река, протекающая через Пейсли.
4
* Мардж цитирует слова Шерлока Холмса из рассказа А. К. Дойла «Пестрая лента». *