Читаем без скачивания Расследует Эллери Квин - Эллери Квин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
31
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891).
32
Предмет любви (фр.).
33
Имеется в виду популярная опера немецкого композитора Энгельберта Хумпердинка (1854–1921) по сказке братьев Гримм.
34
Fat — толстый (англ.).
35
Chechov — английская транскрипция фамилии «Чехов».
36
Мисс Хильдегард Уизерс — старая дева-детектив, героиня произведений американского писателя Стюарта Палмера (1905–1968).
37
Грант, Улисс Симпсон (1822–1885) — американский генерал, 18-й президент США (1869–1877).
38
Файнберг переделывает на испанский лад английское слово «stinky» — «вонючий».
39
Смесь (англ.). Имеется в виду сорт табака.
40
Eat — есть, питаться (англ.). Слово может фигурировать на вывеске столовой или быть началом слов «Eatery», «Eating house* («Столовая»)
41
Мясо (англ.).
42
Миллс, Эдна Сент-Винсент (1892–1950) — американская поэтесса.
43
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
44
Тонтина — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а весь капитал достается пережившему остальных. Названа по имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти (ум. 1695), создавшего эту схему около 1653 г.
45
В повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» респектабельный ученый доктор Джекил изобрел средство, высвобождающее злое начало, приняв которое он превращался в жестокого урода, преступника Хайда.
46
Полковник Блимп — персонаж английского политического карикатуриста Дейвида Лоу (1891–1963), ставший нарицательным образом напыщенного британского вояки-реакционера.
47
6 июня 1944 г. — день высадки союзников в Нормандии, ставший открытием Второго фронта.
48
Геттисбергское обращение — краткая речь президента Авраама Линкольна 19 ноября 1863 г. по случаю открытия национального кладбища в Геттисберге, штат Пенсильвания.
49
Пюре из лососины (фр.).
50
Сюпрем из птичьего филе с устрицами (фр.).
51
Телячье седло по-восточному (фр).
52
Шарлотка со взбитыми сливками (фр.).
53
Biff — сильный удар (англ.).
54
Форт-Нокс — крепость на севере штата Кентукки, где с 1936 г. хранится золотой запас США.
55
Л.С.-М.Б.-Р. ди Кампо, почтовый ящик 69, Южный почтовый округ, Юлалия, штат Нью-Йорк (англ.).
56
Хауэллз, Уильям Дин (1837–1920) — американский писатель, критик и издатель.
57
Вечером 14 апреля 1865 г. Авраам Линкольн был убит в театре актером Джоном Уилксом Бутом.
58
Дни (англ.).
59
d — принятое в Великобритании сокращение слова «penny».
60
Скончался (англ.).
61
Доллары (англ.).
62
Дивиденды (англ.).
63
Дверь (англ.).
64
Тридцать тиранов — проспартанская олигархия, правившая в Афинах в 404–403 гг. до н. э.
65
Месмеризм — медицинская концепция, предложенная австрийским врачом Францем (Фридрихом Антоном) Месмером (1733–1815) и основанная на понятии о «животном магнетизме», посредством которого якобы можно излечивать болезни.
66
Бог (англ.).
67
Poe — английское написание фамилии По.
68
Маркс, Граучо (Джулиус Генри) (1890–1977) — американский актер-комик.
69
Уэст-Пойнт — военная академия США на юго-востоке штата Нью-Йорк, на берегу Гудзона.
70
Это не важно, синьор (ит.).
71
Почтовое отделение Восточного округа (англ.).