Читаем без скачивания Литературная Газета 6551 ( № 17 2016) - Литературка Литературная Газета
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ведь даже малый волосок его как шип пронзает злой.
ОСТЕРЕГАЙСЯ!
О сердце, выслушай приказ: остерегайся!
Бровей, сиянья чёрных глаз остерегайся!
Ты сердце верное моё – любви обитель.
Доколе кровь не запеклась, остерегайся!
Внемли мне тот, кто удручён, чья жизнь разбита:
Тебя любимая предаст, остерегайся!
Знай, сердце, коль не хочешь ты позор изведать,
Быть очарованным сейчас, остерегайся!
Не верь возлюбленной своей, она коварна.
Так Хабиби гласит наказ: остерегайся!
УТРО НАСТУПИЛО
Кравчий, утро наступило, чашу Джема дай влюблённым.
Голова подобна камню, тяжело непохмелённым.
И душа моя и разум жаждут винного забвенья,
Позабыть невзгоды века много легче опьянённым.
Если разум помешает предаваться безрассудству,
Друг, давай с тобой рассудок опьяним объединено.
Славься, дочь лозы и солнца, гроздь тугая винограда!
Огнецветные рубины в чаще светят потаённо.
Пусть возрадуется небо, слыша бульканье кувшина,
Запоём в питейном доме, песне чарки вторят звоном.
В медресе скучает суфий, шейх в мечети изнывает, –
В мейхане вино хмельное разливают благосклонно.
Дай вина мне, виночерпий, наливай во имя бога!
Хабиби хмельной преступит все запреты и законы.
Перевод Татьяны Стрешневой
УТРЕННИЙ ЗЕФИР
Утренний зефир мечтает о твоих кудрях.
Я, как пыль, лежу покорно у тебя в ногах.
О красавица, страдаю, стеснена душа
С той поры, как я мечтаю о твоих губах.
С той поры, как я увидел кудри и глаза,
Сердце плачет и вздыхает, в нём печаль и страх.
Кудри, брови и ресницы, родинки твои
Со стихами их Корана я сравнил в мечтах.
Стрелы всех твоих насмешек мне вонзились в грудь,
И любовью опозорен буду я в веках.
Страшный суд, землетрясенье – вот какая ты.
Увидав твой стан прекрасный, я живу в слезах.
Хабиби пленён тобою, пусть горька любовь,
Вместо слёз алмазы блещут у него в глазах.
Перевод Константина Симонова
НАСТАЛО ВРЕМЯ
НАСТАЛО ВРЕМЯ
Спецпроекты ЛГ / Азербайджан - жемчужина Турана
ШАХ ИСМАИЛ ХАТАИ
(1487–1524)
Личность исключительно феноменальная в истории азербайджанской культуры и государственности, выдающийся правитель, доблестный и героический воитель, талантливый поэт Шах Исмаил Хатаи родился в семье известного поэта Шейха Гейдара из рода Шейха Сафиаддина – основателя суфийско-философского толка «Сефевиййе». Жизнь его с малых лет была полна приключе-ний, угроза гибели неоднократно нависала над ним. С юных лет участвовал в боевых ристалищах, владел мечом, лихо ездил на коне и снискал в народе славу бесстрашного джигита-храбреца.
Восемнадцати лет от роду он написал поэму «Дехнаме» («Десять писем») – блестящий образец лирико-эпической поэзии на родном тюркском языке. Хатаи – автор двух сборников стихотворений («Диванов») на тюркском и персидском. Известно, что его перу принадлежат и талантливые образцы стихов, написанные на арабском языке. Однако круг популярности поэзии Шаха Ис-маила на родном языке не замкнулся только Азербайджаном, слава её обошла все края тюркского мира.
Осенью 1501 года в Тебризе Хатаи объявил себя шахом Азербайджанского Сефевидского государства. За четверть века Шах Исмаил Хатаи создал мощнейшее государство, подчинив себе весь Иран и арабский Ирак. По приказу молодого шаха по всей стране разыскивали талантливых людей и оказывали государственную помощь в их житейских делах; во дворец собирали вид-ных деятелей культуры, и все они находились под высоким покровительством самого Хатаи. Годы правления Шах Исмаила Ха-таи являются временем расцвета азербайджанской государственности, культуры и национального самосознания.
Ислам он объявил официальной государственной религией. Османская империя обеспокоилась появлением в соседстве мощ-ного государства Сефевидов, вследствие чего под предводительством османского султана Селима I 23 августа 1514 года произо-шла Чалдыранская битва с поражением Шаха Исмаила Хатаи. Это событие стало началом распада государства Сефевидов и во-шло в историю двух братских тюркских народов и государств как позорная, братоубийственная и бессмысленная война.
Шах Исмаил Хатаи внезапно умер и был похоронен в городе Ардабиле в гробнице Шейха Сафи.
Поэма «Дехнаме»
БАХАРИЯ (отрывок)
Пронеслась зима, весна пришла.
Мак зацвёл, и роза расцвела.
Подымают птицы крик любви.
Вновь огонь любви горит в крови.
Мир луга и рощи расцветил
И уста молчания открыл.
Тополь полы уронил в реку,
А кукушка вновь поёт «ку-ку!»
На лугу бутоны, смеясь, стоят,
И оскалил зубчики в смехе гранат.
О муках разлуки запел соловей,
Дождь апрельский падает в волны морей
И горою жемчужин ложится на дно.
И журавль расправляет крылья весной,
Сокол бьёт в облаках журавля на лету.
Тень от яблони белой глядит в высоту,
Издеваясь над облаком и луной.
Плачут тучи апрельские над землёй,
И стотысячный хор соловьёв гремит.
Гулко птица Гумири в листве говорит.
Опьянела фиалка, вина хлебнув.
Виснет тыква, как аист шею согнув.
Наполняют воздух крики птенцов,
Словно школу – пенье учеников.
Плащ земли тысячецветный горит,
И дождём червонцев листва дрожит.
Над водою склонились левкои в цвету,
Ясень вскинул руки свои в высоту,
Чтобы в шумной зелёной рубахе плясать,
Чтобы золото разом горстями бросать…
Перевод Владимира ДЕРЖАВИНА
Газели
ОПЯТЬ
Проходит зимняя пора, весь мир расцвёл весной опять.
Пора нам, зиму проводив, устроить шумный той опять.
Ты, виночерпий, поспеши нам чашу винную налить.
Фиалка вновь опьянена, нарцисс поник хмельной опять.
В час пира, множеством цветов пестрит благоуханный
сад,
И лес, и поле – вся земля, одеты в шёлк цветной опять.
Пришла весна, пришёл Новруз, соединяющий сердца,
И, как возлюбленной рука, стал розов мир земной опять.
Плывут в смятенье облака, дождь милосердия пролив.
Упал, мерцая, с высоты жемчужин звонкий рой опять.
Цветоподобная моя гуляет в утреннем саду,
Смирилась роза, преклоняясь пред юной красотой опять.
Кичился станом кипарис, но облик милой увидав,
Согнулся и покинул сад, на берег став речной опять.
Стенают птицы средь ветвей, увидя розовость ланит.
Свистит, рокочет соловей, от страсти сам не свой опять.
Воспрянь, печальный Хатаи, покинь прибежище тоски,
Пришла пора, ступай в цветник обрызганный росой
опять.
НАСТАЛО ВРЕМЯ
Старик, забудь о седине, стать молодым настало время.
Весной здоровье возвратить сердцам больным настало
время.
Разлуки кончилась пора, мы будем счастливы отныне,
Увидеть ясным небосвод и голубым настало время.
Что ж ты молчишь, птенец души, взгляни, весна
благоухает, –
Укрыть лужайки и сады ковром цветным настало время.
Пусть, всех соперников поправ, влюблённый счастлив
будет с милой.
Врата Эдема отворить сердцам простым настало время.
О сердце, пей напиток тот, что нам дарован Ковсаром –
Прильнуть к устам любви живым, к устам родным
настало время.
Ты, сердце, цели достигай, не обольщайся суетою,
Возвеселись! Хвалу творцу мы воздадим – настало время!
Ты, раб, надежды не теряй в бесправном и суровом мире.
К стопам султана припадай, он стал благим,
настало время.
О, сердце, цель свою избрав, на мотылька не будь
похожим.
Сменить угасшую свечу огнём дневным настало время.
Знай, Хатаи, с туманом схож дым от твоих бесплотных
вздохов.
Пусть слёзы хлынут словно сель, зло сокрушить настало
время.
ТЕБЕ ПОДОБНОЙ НЕТ
Приди, душа моя больна – тебе подобной нет.
Ты воцарилась в ней одна, тебе подобной нет.
Богоподобная моя, ты в крепости разлук –
В груди моей заключена, тебе подобной нет.
Как Хызр блуждаю в царстве тьмы, на помощь поспеши!
Я жажду, дай испить вина, тебе подобной нет.
Всё, что желаешь – прикажи, любимая моя, –
Любовью жизнь озарена, тебе подобной нет.
Смиренно просит об одном несчастный Хатаи:
Будь милосердна и нежна – тебе подобной нет!